A elle seule, la vie est une citation.
Jorge Luis Borges
Les citations sont ce support sur lequel on aime se reposer pour avancer dans la vie et masquer notre ignorance, notre jalousie, ou notre pessimisme. De véritable barrières contre la morosité ambiante, qui permettent instinctivement de se mettre dans une époque, un mode de vie, un état d'esprit.
On apprend ainsi à voir le monde sous un nouveau jour, grâce, par exemple, aux proverbes sur la vie, aux plus belles citations d'amour, ou au désespoir des citations inspirantes. On trouve ce genre d'expressions dans toutes les langues, notamment en portugais, où elles sont aussi présentes qu'en français ou en anglais.
Petit tour d'horizon des plus belles citations en portugais, pour les amateurs de bons mots, de changements de vie, de pensée philosophique, et de la langue de Camões, évidemment !
Les meilleures expressions portugaises à découvrir
Loin d'un proverbe chinois, d'un proverbe anglais, d'un proverbe italien ou de citations françaises, les expressions portugaises ont aussi leur identité, leur patte et leur "mot à dire", quand il s'agit d'inspirer les gens, sur l'amour à distance, les femmes célèbres, le fait d'être amoureux ou les dictons typiques d'une région.

Les expressions idiomatiques font parfois partie de la catégorie "citation" lorsqu'on parle une langue étrangère. En portugais, on en trouve quelques unes, qui nous permettent, en plus, d'accéder à la langue avec plus de facilité.
Une sorte de cours de portugais en accéléré, pour se sentir comme un local !
Et parmi ces expressions idiomatiques, on en retrouve un bon nombre qui ressemblent étrangement au français, comme quoi, les langues étrangères sont parfois pleines de surprises ! On parle portugais dans de nombreux pays d'Amérique du Sud, on retrouve souvent les expressions suivantes dans la langue brésilienne :
Citation en brésilien | Traduction en français |
---|---|
Como cú e calça | Comme cul et chemise |
Jogar merda no ventilador | Jeter de l'huile sur le feu, |
Com um pé nas costas | Les doigts dans le nez (littéralement : Avec un pied aux dos) |
Se contentar com pouco | Contre mauvaise fortune bon cœur |
Falar na lata | Tout de go (littéralement : Parler dans le métal) |
Colocar pra escanteio | Mettre quelqu’un de côté (littéralement : Mettre le ballon en corner) |
Um frio de cão | Un froid de canard (littéralement : Un froid de chien) |
Colhe-se o que se planta | On récolte ce que l'on sème |
Fazer tempestade em um copo d'agua | En faire tout un fromage (littéralement: Faire la tempête dans un verre d'eau) |
Tirar uma onda | Se faire plaisir (littéralement : Se réserver une vague) |
Meter a colher torta | Mettre son grain de sel (littéralement : Mettre la cuillère tordue) |
Meio pedra, meio tijolo | Mi-figue, mi-raisin |
Alors qu'au Portugal, on retrouvera plutôt ces expressions idiomatiques :
Citation portugaise | Traduction en français |
---|---|
Cair de cara no chão | Se casser la margoulette |
Fora de serie | Hors pair (hors série, exceptionnel) |
Em dinheiro vivo | Des espèces sonnantes et trébuchantes (littéralement : En argent vif) |
Tirar o cavalinho da chuva | Retirer le petit cheval de la pluie (littéralement, "laisser tomber, ne pas imaginer n'importe quoi, se faire d'illusions") |
Engolir sapos | Avaler des grenouilles, l'équivalent du "Avaler des couleuvres" français : se taire dans une situation inconfortable |
Uma gota de água no mar | Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) |
Riso amarelo | Rire jaune |
Segurar a vela | Tenir la chandelle |
Virar a casaca | Retourner sa veste |
Vai pentear macacos | Va peigner des singes, sous entendu, "déguerpis de là, tu m'agaces" (dans sa version polie) |
O menos de minhas preocupações | C'est le cadet de mes soucis |
Bien évidemment, toutes ces expressions ne nous permettront pas d'être bilingue en deux leçons, mais elles ont le mérite d'être célèbres dans la langue portugaise, et d'apporter un supplément d'âme à une langue étrangère plus typique, plus locale, plus lusophone !
Besoin de cours de portugais ?
Les citations portugaises sur l'espoir

L'espoir fait partie des grands thèmes que l'on retient dans les citations, probablement en raison de sa grande polyvalence, de son caractère générique, mais aussi de sa simplicité.
On le retrouve donc en portugais aussi, dans différentes citations, et présent de manière plus ou moins directe :
Citation en portugais | Traduction en français | Signification |
---|---|---|
Não éporque uma andorinha morre que acaba a primavera | Ce n'est pas parce qu'une hirondelle meurt, que le printemps est fini | Quelle que soit la situation tout espoir est permis tant qu'aucun jugement ni aucune sentence n'a été prononcé |
Não é porque o passarinho estar na gaiola que o impede de cantar | Ce n'est pas parce que l'oiseau est en cage , que cela l'empêche de chanter | On peut faire de grandes choses, ou tout simplement continuer notre route, avec ce que l'on a, et qu'on peut se contenter de peu pour avancer |
Um homem sem paciência é como uma lâmpada sem azeite | Un homme sans patience est une lampe sans huile | Il faut s'armer de courage, de patience, et, de fait, d'espoir, pour continuer à produire ou faire l'action qui est en jeu |
É na dificuldade que se prova a amizade | C'est dans la difficulté qu'on prouve l'amitié | Avec une petite dose de volonté et d'espoir, on peut déplacer des montagnes à plusieurs, entouré de ses amis. |
Descascar o abacaxi | Peler l’ananas | L'idée principale est de nous montrer qu'à travers l'ananas, fruit connu pour être de problème et de complication, tout n'est pas perdu. Il est possible de s'en sortir dans n'importe quel situation difficile |
Quem canta seu mal espanta, quem chora, seu mal aumenta | Qui chante, son mal enchante. Qui pleure, son mal augmente | L'espoir est tout ce qui est permis lorsque rien ne va, à condition de le vouloir vraiment |
Connaissez-vous la musique portugaise ?
Retrouvez nos cours de portugais.
Les citations portugaises sur l'amour

Comme l'espoir, l'amour est un thème récurrent que l'on soit un poète portugais ou non. En effet, qui n'a jamais été amoureux, ressenti un sentiment étrange pour quelqu'un, ou connu une rupture, une absence, un manque ?
Les portugais ne dérogent évidemment pas à la règle, et nombreuses sont les citations inspirantes à ce propos, qu'il s'agisse de citation sur la jalousie, de formules sur le grand amour, ou de quelque chose de plus spirituel.
Citation en portugais | Traduction en français | Signification |
---|---|---|
E como tudo na vida, dê tempo ao tempo e ele encarregar-se hà de resolver os problemas | Dans la vie, c'est comme tout, donnez du temps au temps et il se chargera de résoudre les problèmes | L'amour est précieux, il faut lui laisser le temps de grandir et de s'épanouir |
Amar é a inocência eterna, e a unica inocência é de nõa pensar | Aimer, c'est l'innocence éternelle, et l'unique innocence est de ne pas penser | Laissons vivre nos sentiments, et laissons nous aller à l'amour et à ses effluves |
O amor com amor se paga | L'amour se paye avec amour en retour | L'amour est un vrai échange, qui ne peut fonctionner que lorsqu'il est effectif et partagé |
Quem sabe amar sabe castgar | Qui sait aimer sait punir | l'amour n'est pas toujours tout rose, il y a parfois des moments où il faut savoir redescendre sur terre et comprendre ce qui est en train de nous arriver par pur amour |
À lua e o amor, quando não crescem descressem | La lune et l'amour, quand ils ne croissent pas, décroissent | L'amour est la rencontre de deux entités qui s'unissent pour faire des étincelles |
Vous cherchez des cours de portugais brésilien ?
Les citations portugaises sur la vie et ses leçons
Après l'espoir et l'amour, les citations nous aident aussi à traverser les épreuves de la vie grâce à leurs leçons inspirantes qui nous poussent à aller de l'avant.

En voici quelques exemples inspirants :
Citation en portugais | Traduction en français | Signification |
---|---|---|
Quem não pouca a agua ou a lenha, não poupa nada que tenha | Celui qui n'économise ni l'eau ni le bois, n'épargne rien de ce qu'il a | Il faut revenir à l'essentiel, et se débarrasser des choses superflues dans nos vies, tout en prenant en compte qu'elles sont importantes |
Se os invejosos pagassem impostos, havia muita gente ruinada ! | Si les jaloux devaient payer des impôts, beaucoup de gens seraient ruinés ! | Une leçon sous forme d'humour, selon laquelle il faut savoir se modérer dans les différentes situations de la vie quotidienne |
Quem bem tece nunca se esquece | Quand on tisse bien, on ne l'oublie pas | Lorsqu'on sait bien faire quelque chose, il y a fort à parier pour que cette compétence nous reste longtemps |
As nossas desgraças entram sempre por portas que nós abrimos | Nos malheurs entrent toujours par des portes que nous leur ouvrons | Si nous sommes réceptifs aux mauvaises choses et aux mauvaises pensées, il est bien normal qu'elles nous arrivent |
Besoin de cours de portugais en ligne ?
Les citations portugaises avec des animaux

Tout comme l'homme, les animaux ressentent le plaisir et la douleur, le bonheur et le malheur
Charles Darwin
En français comme en langues étrangères, les animaux sont une source intarissable de comparaisons, de métaphores, et d'expressions en tous genres. En effet, ne dit on pas qu'il fait un froid de canard, qui vole un oeuf vole un boeuf, ou encore le mariage de la carpe et du lapin ?
En portugais, c'est la même chose, et quelques expressions sont à noter lorsqu'on souhaite apprendre des expressions typiques de la langue. En voici une poignée :
- Matar a cobra e mostrar o pau : Dire quelque chose avec conviction en le prouvant, sans possibilité de contredire (littéralement : Tuer le serpent et montrer le bâton),
- A cobra vai fumar ! : Ca va barder (littéralement : Le serpent va fumer !),
- Bafo de onça : Une haleine de jaguar,
- Cada macaco no seu galho : Il faut se mêler de ce qui nous regarde (littéralement : À chaque singe sa branche).
Découvrez où trouver des cours portugais toulouse.
Les expressions françaises d'origine portugaises

Si, en France, nous disposons de beaucoup d'expressions très bien pensées et largement connues de tous, les citations portugaises peuvent également nous aider à cheminer à travers la vie et ses obstacles. Toutefois, malgré leur caractère très inspirant, on ne sait pas toujours que leur origine vient de la langue brésilienne ou portugaise.
Voici donc quelques proverbes et citations traduits directement en français, dont la source n'est autre que la langue portugaise :
Citation en français | Traduction en portugais |
---|---|
La mort nous rend égaux dans la tombe et non dans l'éternité | A morte nos torna iguais na sepultura e não na eternidade |
Trop de cire met le feu à l'église | Muita cera põe fogo na igreja. |
La terre recouvre les erreurs des médecins | A terra cobre os erros dos médicos |
On attrape plus vite un menteur qu'un boiteux | Apanha-se mais depressa um mentiroso que um coxo |
Nul n'est pauvre que celui qui pense qu'il l'est | Pobre é aquele que pensa que é pobre |
Le temps guérit le malade, non le médicament | O tempo cura o doente, não o remédio |
Tout vin souhaite être du Porto | Todo vinho deseja ser Porto |
Prends garde à l'ami que tu as offensé | Cuidado com o amigo que ofendeste |
On retrouve ces expressions dans les échanges du quotidien, la littérature, la télévision ou encore le cinéma portugais.
Les citations de personnalités portugaises

Portugaises ou brésiliennes, les stars lusophones ont plus d'un tour dans leur sac lorsqu'il s'agit de capter des instants de vie en une seule phrase. Comme du grain à moudre pour la pensée, les vedettes de la langue portugaise sont tantôt drôles, tantôt désespérées, tantôt amoureuses, bref, un véritable condensé de l'âme humaine !
Voici donc quelques citations en portugais parmi les plus belles, énoncées par des personnalités :
Citation en portugais | Auteur | Traduction en français |
---|---|---|
O mundo é feito de tal maneira que a verdade deve muitas vezes mascarar-se de mentira para alcançar os seus fins | José Saramago | Le monde est ainsi fait que la vérité doit souvent se masquer de mensonge pour arriver à ses fins |
Não discutimos a família. Quando a família se desfaz, a casa cai em ruínas | Antonio De Oliveira Salazar | Nous ne discutons pas la famille. Quand la famille se défait, la maison tombe en ruine |
O futebol é uma história de ciclos. Se você ganhou tudo com uma equipe, deve mudar. Foi isso que aconteceu comigo no Manchester United | Cristiano Ronaldo | Le football est une histoire de cycles. Si vous avez tout gagné avec une équipe, vous devez en changer. C'est ce qui s'est passé pour moi avec Manchester United |
A literatura é a prova de que a vida não basta | Fernando Pessoa | La littérature est la preuve que la vie ne suffit pas |
Você não é ninguém se não se ama a si mesmo, você não se aproxima de Deus se não se aproxima primeiro do seu corpo | José Saramago | Tu n'es personne si tu ne t'aimes pas toi-même, tu ne t'approches pas de Dieu si tu ne t'approches pas d'abord de ton corps |
Morre lentamente aquele que evita a paixão e o seu turbilhão de emoções, aquelas que devolvem a luz aos olhos e reparam os corações feridos | Martha Medeiros | Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d'émotions celles qui redonnent la lumière dans les yeux et réparent les cœurs blessés |
O vosso amor me torna forte, o vosso ódio me torna invencível | Cristiano Ronaldo | Votre amour me rend fort, votre haine me rend invincible |
Uma criança que eu tinha desejado, que eu amava, que eu ainda amo com toda a minha alma, que é toda a minha vida... Fala-se de culpa, mas eu acho, hoje, que essa culpa é a coisa mais bela, mais feliz que me aconteceu na vida | Linda de Suza | Un enfant que j'avais voulu, que j'aimais, que j'aime encore de toute mon âme, qui est toute ma vie...On parle de faute mais je trouve, moi, aujourd'hui, que cette faute est la chose la plus belle, la plus heureuse qui me soit arrivée dans ma vie |
Não, os acidentes de trânsito não são causados pelo álcool, são causados pelo carro. A prova: coloquem um alcoólatra numa cadeira de rodas, ele não matará ninguém | Luis Rego | Non, les accidents de la route ne sont pas dus à l'alcool, ils sont dus à la voiture. La preuve : mettez un alcoolo dans un fauteuil roulant, il ne tuera personne |
On voit vite que les personnalités portugaises sont une source inépuisables de richesse de la pensée lorsqu'il s'agit d'isoler certaines citations. Légères ou profondes, elles ont toutes le mérite de parler à quelqu'un. Et si c'était à vous ?
On l'aura compris, le Portugal est une terre riche en expressions inspirantes, et ne se résume pas à des vacances en bord de mer ou à de la bonne nourriture. La langue portugaise va plus loin, et nous propose donc aussi des réflexions sur différents sujets de la vie courante, pour assimiler au mieux la langue et l'histoire qui l'entoure !
Découvrez des stars portugaises célèbres !
D'où viennent les expressions portugaises célèbres ?

Voici un top 5 des expressions portugaises célèbres et leurs origines :
1/ Tirar o cavalinho da chuva
Cette expression portugaise connue est aussi poétique qu'étrange. Elle est utilisée quand on veut conseiller à quelqu'un de laisser tomber, de passer à autre chose. Mot à mot, on peut la traduire par "retirer le petit cheval de la pluie". Il y a une certaine ironie dans ces mots portugais.
Après tout, le Portugais qui les prononce ne fait rien d'autre que vous inviter à redescendre sur terre, à faire corps avec la réalité, bref à faire une croix sur vos rêves... Mais comment le fait-il ? En employant lui-même une expression qui invite à la rêverie ! En tout cas, si on ne sait pas vraiment d'où cette expression tire son origine, une chose est sûre : elle ne manque pas de fantaisie.
Exemple d'utilisation :
"Acabou! Tire o cavalinho da chuva!" (C'est fini ! Arrête de te faire des films !)
2/ Engolir sapos
L’expression en elle même n'est pas très appétissante. Même aux oreilles d'un Français qui a l'habitude de faire des cuisses de grenouille un repas de fête ! Bien sûr, “engolir sapos” littéralement "avaler des grenouilles" en français, est une expression portugaise à ne pas prendre au pied de la lettre.

Généralement, vous l'entendrez sortir de la bouche d'un Portugais qui se sent agacé et qui se force à mettre un peu d'eau dans son vin face à une situation pénible. En français, on ravalerait plutôt sa fierté que des grenouilles.
Exemple d'utilisation :
“Outra vez vamos ter que engolir sapos!” (Il va encore falloir qu'on mette de l'eau dans notre vin !)
3/ Dar água pela barba
Avoir de l'eau jusqu'à la barbe ? L’expression en elle même doit sûrement vous évoquer d'emblée des images nombreuses. Mais que doit-on comprendre ?
Pas évident. Typiquement, cette expression portugaise s'emploie lorsqu'on est débordé par le travail, lorsqu'on croule sous les choses à faire. Autrement dit, lorsqu'on a du pain sur la planche ou encore... lorsqu'on est sous l'eau ! Vu sous cette angle, l'expression portugaise connue n'est pas si éloignée de son équivalent dans la langue de Molière finalement. Vous voyez, ce n'est peut-être pas si difficile de se mettre au portugais.
Exemple d'utilisation :
“Essa situação ainda vai dar água pela barba!" (Avec cette situation, on va encore être sous l'eau !)
4/ Sair à francesa
Chaque peuple semble avoir quelque chose à reprocher à un autre lorsqu'il s'agit de courage et de bravoure. Ce ne sont pas les exemples qui manquent. Y compris en portugais. L’expression en elle même "sair à francesa", sortir à la française, le prouve très bien.

Alors qu'en français, on utilise l'expression "filer à l'anglaise", les Portugais eux sortent plutôt à la française ! Une expression portugaise bien connue à prendre avec le sourire qui signifie tout simplement filer en douce, prendre la poudre d'escampette pour ne fâcher aucune nation.
Exemple d'utilisation :
“Quantas vezes vamos sair à francesa!” (Combien de fois allons-nous devoir prendre la poudre d'escampette !)
5/ Agora é que a porca torce o rabo
Cette expression portugaise connue pourrait vouloir dire bien des choses et leur contraire. Dans le domaine des expressions idiomatiques, il y a de la place pour l'imagination... mais n'imaginons pas trop longtemps ou trop loin des significations un peu trop tirées par les cheveux. Maintenant les truies vont commencer à remuer la queue ? Vous l'avez ? Est-ce plutôt une bonne nouvelle si un Portugais vous lance cette réplique.
En réalité, ce n'est pas vraiment bon signe. Dire que les truies vont commencer à remuer la queue signifie en portugais, sans autre besoin d'expression imagée, que les choses vont devenir plus complexes et difficiles. C'est le début de la fin, en quelque sorte.
Exemple d'utilisation :
“Agora é que a porca torce o rabo... temo que sim!” (À présent, les choses risquent de se corser... j'ai bien peur que oui !)
Pour finir, voici encore quelques proverbes célèbres du Portugal dans leur version française :
Vous voilà désormais incollable sur les citations portugaises !