"Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur."

Nelson Mandela

Une langue, ce n'est pas seulement de la grammaire et des conjugaisons. Ce sont aussi les expressions qui font la richesse d'une langue.

Celles que l'on appelle expressions idiomatiques et qui déroutent souvent par leur poésie singulière ! Le portugais ne fait pas exception.

Voici 10 expressions portugaises originales à retenir pour briller dans vos prochaines conversations avec des lusophones :

Expression portugaiseTraduction littérale
Tirar o cavalinho da chuvaRetirer le petit cheval de la pluie
Engolir saposAvaler des grenouilles
Dar água pela barbaAvoir de l'eau jusqu'à la barbe
Sair à francesaSortir à la française
Agora é que a porca torce o raboMaintenant la truie tord sa queue
Fazer das tripas coraçãoFaire de ses tripes un cœur
Bater na mesma teclaFrapper sur la même touche
A dar com pauA donner avec un bâton
Chorar sobre o leite derramadoPleurer sur le lait renversé
Cair na realTomber dans la réalité
Les meilleurs professeurs de Portugais disponibles
Eva
5
5 (22 avis)
Eva
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Prof renato
4,9
4,9 (21 avis)
Prof renato
33€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sara
5
5 (59 avis)
Sara
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emilia
4,8
4,8 (12 avis)
Emilia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Micael
4,9
4,9 (17 avis)
Micael
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fernanda
4,9
4,9 (42 avis)
Fernanda
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vanessa
4,9
4,9 (70 avis)
Vanessa
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Mélinda
5
5 (13 avis)
Mélinda
22€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Eva
5
5 (22 avis)
Eva
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Prof renato
4,9
4,9 (21 avis)
Prof renato
33€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sara
5
5 (59 avis)
Sara
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emilia
4,8
4,8 (12 avis)
Emilia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Micael
4,9
4,9 (17 avis)
Micael
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fernanda
4,9
4,9 (42 avis)
Fernanda
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vanessa
4,9
4,9 (70 avis)
Vanessa
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Mélinda
5
5 (13 avis)
Mélinda
22€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

1/ Tirar o cavalinho da chuva

Cette expression portugaise très connue est aussi poétique qu'étrange. Elle est utilisée quand on veut conseiller à quelqu'un de laisser tomber, de passer à autre chose.

Une femme en train d'écrire dans un carnet de notes.
Certaines expressions portugaises sont plutôt cocasses !

Mot à mot, on peut la traduire par "retirer le petit cheval de la pluie". Il y a une certaine ironie dans ces mots portugais. Après tout, le Portugais qui les prononce ne fait rien d'autre que vous inviter à redescendre sur terre, à faire corps avec la réalité, bref à faire une croix sur vos rêves.

Mais comment le fait-il ? En employant lui-même une expression qui invite à la rêverie ! En tout cas, si on ne sait pas vraiment d'où cette expression tire son origine, une chose est sûre : elle ne manque pas de fantaisie.

Exemple d'utilisation :
"Acabou! Tire o cavalinho da chuva!" : C'est fini ! Arrête de te faire des films !

Quels sont les poètes portugais les plus importants ?...

2/ Engolir sapos

L’expression en elle même n'est pas très appétissante. Même aux oreilles d'un Français qui a l'habitude de faire des cuisses de grenouille un repas de fête ! Bien sûr, “engolir sapos” ou littéralement "avaler des grenouilles" en français, est une expression portugaise à ne pas prendre au pied de la lettre.

Le drapeau portugais au dessus d'une tour crénelée.

Généralement, vous l'entendrez sortir de la bouche d'un Portugais qui se sent agacé et qui se force à mettre un peu d'eau dans son vin face à une situation pénible. En français, on ravalerait plutôt sa fierté que des grenouilles. 🐸

Exemple d'utilisation :
“Outra vez vamos ter que engolir sapos!” : Il va encore falloir qu'on mette de l'eau dans notre vin !

Quels sont les poètes brésiliens les plus célèbres ?

3/ Dar água pela barba

Avoir de l'eau jusqu'à la barbe ? L’expression en elle même doit sûrement vous évoquer d'emblée de nombreuses images.

Typiquement, cette expression portugaise s'emploie lorsqu'on est débordé par le travail, lorsqu'on croule sous les choses à faire. Autrement dit, lorsqu'on a du pain sur la planche ou encore lorsqu'on est sous l'eau !

Vu sous cette angle, l'expression portugaise n'est pas si éloignée de son équivalent dans la langue de Molière. Nous sommes ici dans une situation dangereuse, compliquée, au bord de la noyade.

Exemple d'utilisation :
“Essa situação ainda vai dar água pela barba!" : Avec cette situation, on va encore être sous l'eau !

Vous souhaitez apprendre quelques expressions en portugais brésilien ?

4/ Sair à francesa

Chaque peuple semble avoir quelque chose à reprocher à un autre lorsqu'il s'agit de courage et de bravoure. Ce ne sont pas les exemples qui manquent. Y compris en portugais.

Une grotte au Portugal.
Décider de partir au Portugal c'est aussi se promettre des paysages uniques à couper le souffle !

L’expression en elle même "sair à francesa", sortir à la française, le prouve très bien. Alors qu'en français, on utilise l'expression "filer à l'anglaise", les Portugais eux sortent plutôt à la française ! Une expression portugaise bien connue à prendre avec le sourire qui signifie tout simplement filer en douce, prendre la poudre d'escampette pour ne froisser aucune nation.😆

Découvrez les dix écrivains portugais les plus importants ici !

Exemple d'utilisation :
“Quantas vezes vamos sair à francesa!” : Combien de fois allons-nous devoir prendre la poudre d'escampette !

sort_by_alpha
Le saviez-vous ?

L'alphabet portugais ne comptait que 23 lettres jusqu'en 2009.
En effet, jusqu'alors les lettres K, W et Y n'existaient pas. La multiplication des anglicismes dans la langue portugaise à de ce fait accentué l'usage de ces lettres jusqu'à ce qu'elles intègrent récemment l'alphabet officiel.

Les meilleurs professeurs de Portugais disponibles
Eva
5
5 (22 avis)
Eva
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Prof renato
4,9
4,9 (21 avis)
Prof renato
33€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sara
5
5 (59 avis)
Sara
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emilia
4,8
4,8 (12 avis)
Emilia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Micael
4,9
4,9 (17 avis)
Micael
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fernanda
4,9
4,9 (42 avis)
Fernanda
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vanessa
4,9
4,9 (70 avis)
Vanessa
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Mélinda
5
5 (13 avis)
Mélinda
22€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Eva
5
5 (22 avis)
Eva
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Prof renato
4,9
4,9 (21 avis)
Prof renato
33€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sara
5
5 (59 avis)
Sara
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emilia
4,8
4,8 (12 avis)
Emilia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Micael
4,9
4,9 (17 avis)
Micael
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fernanda
4,9
4,9 (42 avis)
Fernanda
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Vanessa
4,9
4,9 (70 avis)
Vanessa
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Mélinda
5
5 (13 avis)
Mélinda
22€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

5/ Agora é que a porca torce o rabo

Cette expression portugaise connue pourrait vouloir dire bien des choses et leur contraire. Dans le domaine des expressions idiomatiques, il y a de la place pour l'imagination, mais n'imaginons pas trop longtemps ou trop loin des significations un peu trop alambiquées.

Maintenant les truies vont commencer à remuer la queue ? Vous l'avez ? Est-ce plutôt une bonne nouvelle si un Portugais vous lance cette réplique? En réalité, ce n'est pas vraiment bon signe.

La carte du Portugal.

Dire que les truies vont commencer à remuer la queue signifie en portugais, sans autre besoin d'expression imagée, que les choses vont devenir plus complexes et difficiles. C'est le début de la fin, en quelque sorte.

Exemple d'utilisation :
“Agora é que a porca torce o rabo... temo que sim!” : À présent, les choses risquent de se corser... j'ai bien peur que oui !

N'attendez donc pas que les truies commencent à remuer la queue pour prendre le taureau par les cornes !

Connaissez-vous les vedettes les plus importantes du Portugal ?

6/ Fazer das tripas coração

Vous pouvez traduire littéralement cette expression par : "Faire de ses tripes un cœur."

La tour de Belém au crépuscule.
La tour de Belém est un des joyaux de Lisbonne à ne pas manquer !

Cette expression signifie faire des efforts énormes, se surpasser pour accomplir quelque chose de difficile. Par exemple, "Ela fez das tripas coração para conseguir terminar o projeto" signifie "Elle s'est surpassée pour terminer le projet".

L'expression évoque l'idée de transformer quelque chose de vital (les tripes) en quelque chose d'encore plus essentiel (le cœur), symbolisant un effort surhumain pour surmonter une difficulté. Cette métaphore est puissante, soulignant la volonté et la détermination nécessaires pour faire face à des défis considérables. 💪

Exemple d'utilisation :

Lorsqu'une personne travaille très dur pour surmonter une situation difficile, on pourrait dire : "Ele fez das tripas coração para ajudar a família" (Il a fait de ses tripes un cœur pour aider la famille), indiquant qu'il a déployé des efforts extraordinaires pour y parvenir.

Voulez-vous connaître l’histoire du Portugal ?

7/ Bater na mesma tecla

Qui se traduira ici par "Frapper sur la même touche."

Cette expression populaire signifie qu'une personne va insister sur le même point de manière répétée.

Le tramway jaune dans les rues de Lisbonne.

Par exemple, "Ele continua a bater na mesma tecla" signifie "Il continue à insister sur le même point".

Cela expression fait référence à l'acte de jouer de la musique en appuyant constamment sur la même touche, ce qui devient rapidement monotone et agaçant, voire crispant. De la même manière, insister de manière répétée sur le même sujet peut devenir lassant pour ceux qui écoutent et parfois même entrainer des disputes.

Exemple d'utilisation :

Si quelqu'un continue à parler d'un sujet spécifique sans arrêt, on pourrait dire : "Ele está sempre batendo na mesma tecla sobre aquele problema" (Il frappe toujours sur la même touche à propos de ce problème), signifiant qu'il ne parle que de cela.

Comment la langue portugaise est-elle présente au cinéma ?

8/ A dar com pau

Cette expression courte se traduit ici par "À donner avec un bâton."

Une ruelle portugaise aux façades blanches.
Tendez l'oreille au gré de vos flâneries, vous pourrez ainsi vous imprégner de la langue portugaise.

On l'emploie pour indiquer qu'il y a quelque chose en grande quantité, voire à profusion. Par exemple, si quelqu'un dit "tem gente a dar com pau" (il y a des gens à donner avec un bâton), cela signifie qu'il y a beaucoup de monde.

L'expression évoque l'idée de frapper quelque chose avec un bâton, une action répétée qui souligne l'abondance. L'origine exacte de l'expression est incertaine, mais elle transmet l'idée d'une quantité si grande que l'on pourrait continuer à en parler ou à en produire éternellement.

Exemple d'utilisation :

Si quelqu'un visite une plage très populaire en été, il pourrait dire : "Há pessoas a dar com pau na praia hoje" (Il y a des gens à donner avec un bâton sur la plage aujourd'hui). Cela signifie que la plage est extrêmement bondée.

9/ Chorar sobre o leite derramado

Cette expression est utilisée pour signifier qu'il ne sert à rien de se lamenter sur son sort. Une action passée est irréversible.

Par exemple, "Não adianta chorar sobre o leite derramado" se traduit par "Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé".

Des façades colorées au Portugal.

L'image du lait renversé évoque une situation où un événement est déjà survenu et ne peut pas être changé. Le lait, une fois renversé, ne peut être remis dans le récipient, tout comme certaines situations de la vie qui, une fois passées, ne peuvent être corrigées.

Cette expression est un appel à la résilience et à l'acceptation, encourageant à regarder vers l'avenir plutôt que de se focaliser sur les erreurs du passé.

Exemple d'utilisation :

Supposons qu'un étudiant ait raté un examen important. Un ami pourrait lui dire : "Não adianta chorar sobre o leite derramado, estude para a próxima prova" : Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé, étudie pour le prochain examen. Cela signifie qu'il vaut mieux se concentrer sur ce qui peut encore être fait plutôt que de regretter ce qui est déjà passé.

Quelles chansons portugaises ne peuvent pas manquer dans votre apprentissage de cette langue ?

10/ Cair na real

Cair na real signifie littéralement "Tomber dans la réalité."

De la faïence typique portugaise.
L'artisanat portugais est lui aussi très riche et coloré ! Un vrai plaisir pour les yeux !

Cette expression signifie se rendre compte de la vérité ou réaliser quelque chose de manière soudaine. Par exemple, "Finalmente ele caiu na real" se traduit par "Enfin, il est revenu à la réalité".

L'expression évoque le moment où l'on revient à la réalité après avoir été dans un état d'illusion ou de rêve, comme si l'on tombait brusquement dans le monde réel. C'est souvent utilisé pour décrire un réveil brutal face à la vérité ou à une prise de conscience.

Exemple d'utilisation :

Si quelqu'un réalise soudainement les conséquences de ses actions, on pourrait dire : "Ele caiu na real sobre o que fez" (Il est revenu à la réalité sur ce qu'il a fait), signifiant qu'il a enfin compris la gravité de ses actes.

Vous souhaitez en apprendre encore un peu plus sur les curiosités de la langue portugaise ?

Voici une petite vidéo qui devrait vous amuser :

Pour vos prochains examens, pour votre vie privée ou tout simplement pour vos vacances, n'hésitez plus : Superprof vous accompagne dans votre apprentissage du portugais. Sur notre site, il y a toujours un professeur natif de portugais prêt à vous donner des cours particuliers et à faire décoller votre niveau de langue en un rien de temps.

Relevez ce merveilleux défi qui s'offre à vous et toutes les opportunités qu'il représente. Ne sortez pas à la française ! 😉

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

5,00 (3 note(s))
Loading...

Gaspard

Passionné de musiques et de nouvelles technologies, mordu d'art et de culture, Superprof occasionnel à l'affût d'innovations en tout genre !