Cours particuliers Langues Musique Soutien scolaire Sport Art et Loisirs
Partager

Les erreurs de sens à ne pas faire pour parler anglais !

De Isaline, publié le 09/11/2018 Blog > Langues > Anglais > Les Faux-amis à Eviter entre l’Anglais et le Français !

« La vie n’est pas un jeu de mots croisés où l’on peut effacer nos erreurs, si l’on veut continuer d’avancer, il faut les assumer ». Adrien Verschaere

Combien de fois vous êtes-vous trompé en croyant comprendre une phrase en anglais ? Selon une étude YouGov pour VivaLing, 53 % des Français ne seraient pas satisfaits par l’enseignement des langues dans le système scolaire français. Il faut alors apprendre l’anglais autrement.

Mais ce n’est pas toujours facile de devenir bilingue du jour au lendemain. Pour ne plus vous tromper, ou du moins essayer, nous vous présentons une partie des faux-amis de la langue anglaise auxquels prêter attention pour éviter quelques erreurs.

Qu’est-ce qu’un faux-ami anglais ?

Lorsque l’on apprend une langue, il n’est pas toujours évident de se faire comprendre par des natifs. On invente alors des mots anglais à partir de mots français. Un petit accent anglais sur le tout et ça devrait passer !

L’inverse est également vrai ! Combien de fois croit-on enfin avoir compris une phrase anglaise grâce à quelques mots ressemblant au français ?

Comment apprendre à parler anglais ? Faîtes des erreurs ! Cela vous aidera à progresser.

Pourtant il faut se méfier de tous ces mots qui sont en réalité des pièges ! On les appelle les « faux-amis ». Dans la langue de Shakespeare, un bon nombre de mots paraissent vouloir dire la même chose qu’en français. Mais pour éviter les malentendus, il est important de les connaître et d’apprendre à les utiliser dans le bon contexte.

Il existe trois sortes de « faux-amis ».

Certains mots ont la même origine mais ont évolué chacun à leur manière. La base du mot a donc le même sens mais chacune des langues l’a employé différemment au fil du temps.

D’autres mots ont exactement la même orthographe pourtant il n’y a aucun point commun entre les deux mots de vocabulaire.

Il existe une autre catégorie de faux-amis encore plus compliquée à distinguer. Il s’agit des mots qui ont la même signification qu’en langue française mais qui ne s’emploient pas dans le même contexte. Il s’agit souvent d’animaux. Les Anglais font alors la différence entre les animaux vivants et la viande.

Les faux-amis anglais : les verbes

Vous croyez qu’une fois les verbes irréguliers anglais appris vous n’aurez plus à vous en faire ? Et bien il n’en est rien ! Il vous reste encore à repérer et apprendre tous les faux-amis qui se cachent dans les discutions anglaises.

Voici quelques verbes qui vont vous donner du fil à retordre.

To pass an exam

Vous venez d’arriver en Angleterre pour vos études et avez encore du mal à assimiler les expressions propres aux études supérieures ?

Voilà une petite indication qui devrait vous aider. Si vous entendez un camarade vous dire « pass an exam » cela ne veut pas dire qu’il veut passer un examen mais bien qu’il a réussi cette examen ! Pour exprimer le fait de passer un examen, il faut dire « to take an exam ».

Quels sont les verbes faux-amis ? Prêt à réussir votre exam d’anglais ?

To regard

Beaucoup d’entre nous serait tenter de dire cela pour exprimer l’action de regarder quelqu’un ou bien quelque chose. Cependant « to regard » signifie « considérer » et non pas « regarder ». Attention donc à ne pas se tromper entre les deux. Pour désigner quelque chose et le montrer à quelqu’un vous devrez utiliser le terme « to look at ».

To accommodate

Pour voyager dans un pays anglophone, vous aurez besoin de vous loger. Et c’est ce que signifie le verbe « to accomodate ». En effet pour dire « accommoder » il faudra dire « to prepare ». Il y a de quoi devenir fou !

Autres verbes considérés comme des « faux-amis » :

  • To abuse: insulter,
  • To achieve: réaliser,
  • To charge: faire payer,
  • To contemplate: envisager,
  • To deceive: tromper,
  • To dispose : se débarrasser,
  • To prevent: empêcher,
  • To recover: se rétablir,
  • To resume: recommencer,
  • To supply: fournir,
  • To survey: examiner.

Les faux-amis anglais : les noms

Les faux-amis se retrouvent aussi dans les noms communs de la langue anglaise. En voici quelques-uns.

Publicity

Vous pensez que ce terme désigne les affiches de pub qui grouillent sur les panneaux d’affichage ? Et bien pas exactement.

Même si ce terme fait référence à de la publicité, il est plutôt utilisé pour désigner le fait de travailler sa notoriété via les médias, une sorte de promotion en quelques sortes. Pour désigner les campagnes publicitaires, vous pouvez utiliser le terme « advertising ».

Bite

Attention au plus grand malentendu de l’histoire des relations franco-anglaises. N’allez surtout pas croire ce que vous croyez !

Le terme anglais « bite » signifie morsure ou bien piqûre. On l’utilise notamment dans le milieu médical. Le terme peut aussi signifier « bouchée » afin de désigner des petites créations pour l’apéro. Ne vous méprenez pas !

Lecture

En anglais, « lecture » fait bien plus référence à une leçon qu’au fait de lire un livre. Vous pouvez rencontrer ce terme notamment à l’université. Si vous entendez dire qu’un prof va donner une lecture, cela signifie que le prof va donner un cours, une conférence.

Le mot « lecture » peut aussi faire référence à la leçon que donnent les parents à leurs enfants.

Reunion

Si vous vous expatriez en terre inconnue dans l’optique de trouver un travail, il vous faudra faire attention à ce mot qui prête à confusion. En anglais, le terme « reunion » désigne des retrouvailles et non pas une réunion professionnelle qui se dit alors « meeting ».

Pas de panique, vous finirez par assimiler tous ces termes un peu vicieux !

Comment être sûr de soi pour parler anglais ? Vérifiez toujours la définition des mots !

Les faux-amis anglais : les adjectifs

Prêt pour une nouvelle session de potentiels malentendus ? Regardons cette fois-ci du côté des adjectifs anglais.

Sensible

Quand on veut désigner quelqu’un de sensible il vaut mieux utiliser des termes comme « sensitive » ou bien « sentient ». Car si vous utiliser le mot « sensible » en anglais, les natifs vont plutôt voir la personne comme quelqu’un de raisonné et de sensé, mais en aucun cas comme quelqu’un d’émotif. L’adjectif « sensible » permet aussi de parler du confort des vêtements. Cela peut donc vite créer des non-sens.

Ancient

Attention à ne pas vexer les personnes âgées ! Le mot « ancient » veut bien dire vieux mais par pour désigner des personnes. Ce terme est utilisé pour parler de bâtiments ou structures anciennes. Cela serait donc mal venu de prononcer ce mot pour votre grand-mère. Bien sûr, si vous parler avec un accent français, les personnes vos pardonneront votre erreur. Ils se rendront compte que l’anglais n’est pas votre langue maternelle. Mais mieux vaut prévenir que guérir !

Les faux-amis anglais : les adverbes

Actually

On aimerait bien que ce petit mot veuille dire « actuellement ». Mais vous commencez à vous en douter cela serait trop facile ! Alors que veut bien vouloir dire cet adverbe ?
« Actually » signifie « en fait » ou « en réalité » ou encore « vraiment ».

Mais comment l’employer ?

Vous pouvez par exemple expliquer : « en réalité, i’m 30 years old ». Vous utiliserez alors « actually » pour commencer votre phrase. Le petit mot indique une toute autre vérité que ce que votre interlocuteur peut penser.

« Actually » est aussi souvent utilisé en début de phrase par les locuteurs anglais comme petit mot d’introduction, un peu comme le « en fait » français.

Eventually

Cet adverbe peut parfois être compliqué à placer dans une conversation anglaise si vous ne comprenez pas très bien son sens.

En français, on pense tout de suite à « éventuellement » qui indique une supposition, une hypothèse. Sauf qu’en anglais, ce mot fait référence à une certitude. On peut le traduire par « finalement » ou bien « un jour ou l’autre ». Cela finira par arriver, il faut que vous gardiez patience. L’erreur est de justement penser qu’il s’agit que d’une possibilité.

Comment apprendre la langue anglaise ? Rien de mieux que de partir parler anglais au Canada !

Comment éviter de se tromper avec les faux-amis anglais ?

On a tendance à dire que l’anglais n’est pas la langue la plus difficile à apprendre. Et bien sûr ce n’est pas complètement faux puisque beaucoup d’autres langues impliquent plus de règles de grammaire, d’orthographe et de conjugaison.

Cependant les faux-amis peuvent vraiment vous freiner dans votre progression.

Alors comment faire pour ne pas vous tromper et apprendre à parler anglais correctement ?

Pour apprendre une langue, rien de mieux que les petites fiches de révisions. En écrivant vous-même vos règles et vos moyens mnémotechniques pour vous rappeler des faux-amis, cela sera plus facile de les retenir.

Il vous suffira ensuite de glisser ces petites fiches dans votre poche. Une fois que vous aurez bien acquis les mots de vocabulaire, vous pourrez laisser tomber vos notes.

Le meilleur moyen de mémoriser les faux-amis et de savoir quand les utiliser est de choisir des phrases exemples afin de comprendre dans quel contexte les utiliser. Les exemples valent plus que des explications. L’apprentissage est plus concret et vous pouvez vous imaginer dans une discussion anglaise.

Et si vous en avez l’occasion, partez en séjour linguistique ! Pratiquer est la meilleure manière d’apprendre une langue étrangère. À force de faire des erreurs vous retiendrez de vous-même les particularités des faux-amis. En attendant, soyez prêt à rire de vos propres erreurs !

Partager

Nos lecteurs apprécient cet article
Cet article vous a-t-il apporté les informations que vous cherchiez ?

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) (Soyez le premier à voter)
Loading...

Commentez cet article

avatar