Savez-vous ce qu’est un accent étranger ? Une marque de courage.
Amy Chua
Vous souhaitez vous lancer dans l’apprentissage du japonais mais vous appréhendez un peu ? 🌸
Sachez que la langue japonaise est facile à apprendre, bien plus que l'arabe ou le russe !
La prononciation est plus simple et l'absence de genre (masculin et féminin) rend la construction des phrases assez simple.
On va faire le point sur les 10 expressions japonaises les plus utilisées au Japon afin de mieux s'approprier cette langue et la culture nippone qui en découle :
Expression japonaise | Version originale en kanji japonais | Traduction française |
---|---|---|
Mimi ni tako ga dekiru | 耳にたこができる | J'en ai des cals aux oreilles |
Kokoro wo oni ni shite | 心を鬼にして | Faire son cœur un démon |
Hebi ni niramareta kaeru | 蛇に睨まれた蛙 | Etre une grenouille fixée par un serpent |
Wakarimasu | 分かります | Ok, je comprends |
Nodo kara te ga deru | 喉から手が出る | Avoir une main qui sort de la bouche |
Me ga tobideru | 目が飛び出る | Les yeux qui sortent de la tête |
Atama ga kireru | 頭が切れる | Avoir la tête tranchante |
Asameshi mae | 朝飯前 | Avant le petit-déjeuner |
Ai kawarazu | 相変わらず | Comme toujours |
Neko mo shakushi mo | 猫も杓子も | Même les chats et les louches de riz |
1. Mimi ni tako ga dekiru
A traduire littéralement comme "J'en ai des callosités aux oreilles".

Cette expression japonaise est très souvent utilisée dans la langue nippone. Elle reflète ici l'agacement, la lassitude d'entendre des choses rabâchées, répétées inlassablement.En français on pourrait dire "ça me casse les oreilles."
La personne qui emploie cette expression en japonais souhaite faire entendre le fait qu'elle est fatiguée, irritée qu'on lui répète encore et toujours la même phrase.
C'est le genre de phrase qu'un ado pourrait dire à ses parents, exaspéré face à leurs nombreuses remontrances, voyez plutôt :
"Mai nichi onaji koto wo kiite, mou mimi ni tako ga dekiru yo."
Traduction : "À force d'entendre la même chose tous les jours, j'en ai vraiment marre."
Voulez-vous savoir comment dire l’heure en japonais ?
2. Kokoro wo oni ni shite
Cette expression japonaise connue se traduit par "faire son cœur un démon".

Le mot "démon" ici n’est pas à prendre au sens propre du terme. Cette phrase veut dire simplement une façon d’agir sévère en voulant du bien à quelqu’un. En d’autres termes, il s’agit d’être plus dur avec ceux qu’on aime.
L’expression ”kokoro wo oni ni shite” n’évoque nullement la haine. L’objectif est de faire comprendre à la personne que nous souhaitons le meilleur pour elle.
C’est un peu comme l’adage français "qui aime bien châtie bien". Elle fait partie de ces expressions japonaises qui évoquent indirectement de l’amour.
Exemple d’utilisation :
"Kare wa kokoro wo oni ni shite, kodomo no tame ni kibishii ketsudan wo oroshimashita".
Traduction : "Il a pris une décision difficile pour le bien de son enfant en se faisant violence."
3. Hebi ni niramareta kaeru
Voilà une expression japonaise qui en peut laisser certains perplexes.
Elle signifie "être une grenouille fixée par un serpent". Les Japonais sont connus pour leur sincérité et leurs bonnes manières.

Ils n’hésitent pas à recourir à cette expression japonaise connue face à une situation complexe. Toutefois, cette façon de parler ne désigne pas l’incapacité à faire quelque chose. Nous l’utiliserons lorsque nous nous sentons pris au dépourvu.
Exemple d’utilisation :
"Purezenteeshon de machigai wo shiteki sare, watashi wa hebi ni niramareta kaeru no you ni ugokenaku narimashita."
Traduction : "Lorsque mon erreur a été pointée du doigt pendant la présentation, je suis resté figé comme une grenouille regardée fixement par un serpent."
Cela illustre très clairement la difficulté à réagir dans une situation de stress ou de surprise face à un imprévu.
Savez-vous comment engager une conversation en japonais ?
4. Wakarimasu
C’est la plus simple et la plus utilisée de toutes les expressions japonaises habituelles. Par ailleurs, il ne s’agit pas d’une expression à proprement parler.
C’est un verbe, conjugué au passé, pour exprimer sa compréhension. L’expression “Wakarimasu” suffit pour dire que vous êtes d’accord par rapport à ce que dit votre interlocuteur.
Exemple d’utilisation :
Hai ? Wakarimasu !
Traduction : C’est d’accord ? OK 👌
5. Nodo kara te ga deru
Cette expression japonaise bien connue peut vous donner des frissons lorsqu’elle est traduite en français. Dans la langue de Molière, elle veut dire "avoir une main qui sort de la bouche".

Elle est associée à l’effort et désigne l’envie de vouloir tout faire afin d’obtenir l’objet de son désir. Donc, il ne faut pas le prendre au sens propre du terme et surtout l’utiliser dans un contexte approprié.
Exemple d’utilisation :
"Sono atarashii sumātofon ga nodo kara te ga deru hodo hoshii desu."
Traduction : "Je désire ce nouveau smartphone à un point tel que j'en salive d'envie."
Découvrez quelques formules utiles à utiliser lors de votre apprentissage du japonais.
6. Me ga tobideru
Ici cela se traduit littéralement par "les yeux qui sortent de la tête". Cette expression très imagée explique en quelques mots une expression de surprise intense, de choc. En français on pourrait aussi dire "en tomber à la renverse".
Elle est souvent employée dans des situations où quelque chose d'inattendu, d'extraordinaire ou de choquant se produit.
Exemple d'emploi :
"Kare no seikou ni wa me ga tobideru hodo odoroita."
Traduction : "J'ai été tellement surpris par son succès que mes yeux semblaient sortir de ma tête."
Vous souhaitez enrichir votre vocabulaire japonais ?
7. Atama ga kireru
Cette expression démontre la grande intelligence d'une personne en japonais.

On peut la traduire littéralement par "avoir la tête tranchante". Une expression qui souligne clairement le fait d'avoir un esprit vif, aiguisé qui sait résoudre n'importe quelle problématique rapidement et efficacement.
On peut l'utiliser ainsi :
"Kare wa mondai wo sugu ni kaiketsu shita node, hontou ni atama ga kireru hito da to omoimasu."
Traduction : "Il a résolu le problème immédiatement, donc je pense vraiment que c'est une personne très intelligente."
Vous voulez connaître d'autres expressions japonaises ? Prenez des cours de japonais !
8. Asameshi mae
On peut traduire simplement cette expression japonaise par "Avant le petit-déjeuner".
Comprenez que si vous pouvez faire quelque chose asameshi mae, c’est que c'est sûrement tellement simple et rapide que vous pouvez le faire avant de vous asseoir pour prendre votre petit-déjeuner. Il n'y pas de défi, de difficulté majeure à relever dans l'entreprise de cette tâche.
Son expression équivalente en français la plus proche est "un jeu d’enfant" ou encore "c'est du gâteau" ou "les doigts dans le nez".
Elle peut être utilisée ainsi :
"Konna mondai wa asameshi mae ni tokeru yo."
Traduction : "Je peux résoudre ce genre de problème les doigts dans le nez."
Et pour vous aider à améliorer votre compréhension nippone voici un podcast où vous apprendrez une multitudes d'adjectifs et de synonymes employés au quotidien au Japon :
Savez-vous comment fonctionnent les chiffres en japonais ?
9. Ai kawarazu
Cette expression japonaise se traduit par "comme toujours" ou "comme d'habitude".

Cela peut avoir une connotation négative, on soulève alors ici une certaine forme de lassitude, de colère mais aussi de fatalité.
On parle de choses immuables, figées qui ne changent pas et ce en dépit d'une volonté d'évolution. On doit se rendre à l'évidence, les choses ne bougeront pas malgré le fait que nous aspirions à un changement.
Mais cela peut-être aussi usité pour parler de quelque chose de récurrent, d'habituel, tout simplement.
Par exemple : "Kanojo no ryouri wa ai kawarazu oishii desu."
Traduction : "Sa cuisine est toujours aussi délicieuse."
10. Neko mo shakushi mo
Cette expression nipponne se traduit littéralement par "Même les chats et les louches de riz", assez drôle, non?

Cette citation haute en couleurs signifie simplement "tout le monde". Entendez "Pierre, Paul et Jacques" dans son équivalence dans la langue de Molière.
Elle est employée quotidiennement dans la langue japonaise pour désigner quelque chose de banal, de courant comme ici :
"Neko mo shakushi mo esu-en-esu wo riyou suru you ni natta."
Traduction : "Tout le monde, sans exception, utilise désormais les réseaux sociaux."
Alors vous voulez vraiment réussir à apprendre le japonais ? Sur Superprof, vous pouvez trouver facilement un prof natif de japonais non loin de chez vous.
Il saura vous apprendre les astuces pour maîtriser cette langue et vous accompagner pas à pas dans votre évolution linguistique. 💪