Chapitres
- 01. Latin
- 02. Traduction
Amphitryon – Plaute vers 799 – 813
Latin
AMPHITRUO
 ain' heri nos advenisse huc?
 ALCUMENA
 Aio, adveniensque inlico
 me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. 800
 SOSIA
 Iam illuc non placet principium de osculo.
 AMPHITRUO
 Perge exsequi.
 ALCUMENA
 Lavisti.
 AMPHITRUO
 Quid, postquam lavi?
 ALCUMENA
 Adcubuisti.
 SOSIA
 Euge ! optume.
 nunc exquire.
 AMPHITRUO
 Ne interpella. Perge porro dicere.
 ALCUMENA
 Cena adposita 'st : coenavisti mecum; ego adcubui simul.
 AMPHITRUO
 In eodem lecto?
 ALCUMENA
 In eodem.
 SOSIA
 Hei ! non placet convivium. 805
 AMPHITRUO
 Sine modo argumenta dicat. Quid postquam coenavimus?
 ALCUMENA
 Te dormitare aibas : mensa ablata 'st, cubitum hinc abiimus.
 AMPHITRUO
 Ubi tu cubuisti?
 ALCUMENA
 In eodem lecto tecum una in cubiculo.
 AMPHITRUO
 Perdidisti.
 SOSIA
 Quid tibi 'st?
 AMPHITRUO
 Haec me modo ad mortem dedit.
 ALCUMENA
 Quid iam, amabo?
 AMPHITRUO
 Ne me adpella.
 SOSIA
 Quid tibi 'st?
 AMPHITRUO
 Perii miser ! 810
 quia pudicitiae huius vitium me heic absente 'st additum.
 ALCUMENA
 Obsecro, ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?
 AMPHITRUO
 Vir ego tuus sim? ne me adpella, falso falso nomine.
Traduction
AM : Est-ce que tu dis que nous sommes venus ici hier ?
AL : Je le dis, et en arrivant tu m'as saluée sur le champ et je t'ai salué, et je t'ai donné un baiser.
SO : Déjà ce début au sujet d'un baiser ne me plait pas.
AM : Continue à raconter.
AL : Tu t'es baigné.
AM : Que se produisit-il après que je me fus lavé ?
AL : Tu t'es allongé.
SO : Oh, très bien. Maintenant interroge !
AM : N'interromps pas ! Continue de raconter (de dire en avant) !
AL : Le dîner a été servi. Tu as dîné avec moi, je me suis allongé en même temps.
AM : Sur le même lit ?
AL : Sur le même.
SO : Oh ! Ce repas ne me plaît pas.
AM : Permets qu'elle donne ses explications. Que se produisit-il après que nous eûmes dîné ?
AL : Tu disais que tu voulais dormir : la table a été enlevée, nous partîmes d'ici nous coucher.
AM : Où t'es-tu couché ?
AL : Dans le même lit avec toi dans une chambre.
AM : Tu (m') as perdu !
SO : Qu'est-il à toi ? (Que t'arrive-t-il ?)
AM : Celle m'a donné à l'instant un coup mortel.
AL : Qu'y a-t-il de grâce ?
AM : Ne me parle pas !
SO : Que t'arrive-t-il ?
AM : Malheureux, je suis perdu, on a porté atteinte à l'honneur de ma femme pendant mon absence.
AL : Je te conjure par Castor, mon mari, pourquoi est-ce que j'entends ceci de toi ?
AM : Moi, que je sois ton mari ? Ne m'appelle pas faussement par ce nom falsifié.









 Loading...
Loading...









Si vous désirez une aide personnalisée, contactez dès maintenant l’un de nos professeurs !