Vous rêvez de parler comme un Américain ? Dans ce cas, vous devez approfondir vos connaissances de l’anglais américain. L'apprentissage de cette langue passe aussi par la maîtrise des expressions couramment utilisées dans le pays d’Oncle Sam.

Voici donc un récapitulatif de 10 expressions américaines devenues incontournables grâce à la culture populaire ou leur origine linguistique :

Expression anglaiseTraduction française
What's up / WassupÇa va ? / Quoi de neuf ?
Oh my godOh mon dieu
Whatever / AnywayPeu importe / Bref
Piece of cakeUn jeu d’enfant / Très facile
Hit the roadPrendre la route / Partir
Back to the drawing boardRetour à la case départ
To be down to earthÊtre réaliste
Break a legBonne chance
Speak of the devilQuand on parle du loup
Travel lightVoyager léger
Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Laura
5
5 (68 avis)
Laura
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Julien
5
5 (169 avis)
Julien
60€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Lejla
5
5 (139 avis)
Lejla
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4,9
4,9 (104 avis)
Salomé
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Flannery
5
5 (87 avis)
Flannery
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Yani
5
5 (93 avis)
Yani
10€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alice
5
5 (83 avis)
Alice
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4,6
4,6 (113 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laura
5
5 (68 avis)
Laura
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Julien
5
5 (169 avis)
Julien
60€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Lejla
5
5 (139 avis)
Lejla
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4,9
4,9 (104 avis)
Salomé
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Flannery
5
5 (87 avis)
Flannery
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Yani
5
5 (93 avis)
Yani
10€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alice
5
5 (83 avis)
Alice
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4,6
4,6 (113 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Top 1 : What's Up / Wassup ?

L'expression américaine "What's up" ou sa variante plus informelle "Wassup" est une salutation courante équivalente à "Comment ça va ?" ou "Quoi de neuf ?". Elle est principalement utilisée pour engager une conversation de manière décontractée et amicale.

L'origine de "What's up" remonte au début du 20e siècle, mais elle est devenue particulièrement populaire à partir des années 1960.

collections_bookmark
D'où vient cette expression "Wassup"?

La variante "Wassup" a gagné en popularité dans les années 1990, notamment grâce à une campagne publicitaire de la marque de bière Budweiser en 1999, où des amis se saluent en criant "Wassup!" de manière exagérée et humoristique.

Cette publicité a marqué la culture populaire et a renforcé l'utilisation de cette expression.

Dans le langage courant, "What's up" ou "Wassup" est souvent employée par les jeunes, mais reste compréhensible et acceptée dans divers contextes sociaux. Elle peut être utilisée aussi bien en personne, par téléphone, que par message texte, et n'exige pas nécessairement une réponse détaillée, souvent suivie d'un simple "Not much" ou "Just chilling".

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"What's up bro ?"

🇫🇷 Traduction française

Salut mec, ça va ?

Vous ne pouvez pas oublier ces dix aspects lors de votre voyage à New York. Pensez aussi à prendre quelques cours d'anglais avant de partir aux Etats-Unis !

Top 2 : Oh my God

L'expression américaine "Oh my God" (parfois abrégée en "OMG") est une exclamation courante utilisée pour exprimer la surprise, le choc, l'incrédulité, ou parfois l'exaspération. C'est une phrase extrêmement versatile qui peut être employée dans une variété de contextes émotionnels. Vous l'apprendrez sans doute en cours d'anglais.

L'expression a des racines religieuses, mais dans le langage courant, elle est utilisée de manière laïque par beaucoup de gens, indépendamment de leurs croyances religieuses. Son usage fréquent en fait une interjection omniprésente dans les conversations informelles et les médias.

Une référence populaire à "Oh my God" se trouve dans la série télévisée "Friends". Le personnage de Janice, interprété par Maggie Wheeler, est célèbre pour sa manière distincte et nasillarde de dire "Oh my God!" chaque fois qu'elle apparaît.

Cette exclamation est devenue une sorte de signature pour Janice et a contribué à la popularité de l'expression dans la culture populaire. La récurrence de cette phrase a marqué les esprits des téléspectateurs et reste l'un des éléments mémorables de la série.

En français, l'équivalent courant de "Oh my God" est "Oh mon Dieu", bien que "Oh la vache" ou "Oh purée" puissent être utilisés dans des contextes informels pour exprimer la surprise ou l'étonnement sans connotation religieuse.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Oh my God, what's going on here ?"

🇫🇷 Traduction française

Mon Dieu, qu'est-ce qu'il se passe ici ?

Quelle température peut-il faire pendant votre voyage aux Etats-Unis ?

Top 3 : Whatever / Anyway

L'expression américaine "Whatever" est souvent utilisée pour exprimer l'indifférence, le désintérêt, ou l'acceptation résignée d'une situation. Elle peut être employée de manière neutre ou légèrement condescendante, selon le ton et le contexte.

"Anyway" est utilisé pour changer de sujet, conclure une discussion, ou signaler que l'on revient au point principal après une digression. Elle est très utilisée, même en cours d'anglais à l'oral.

L'expression "Whatever" est devenue particulièrement populaire dans les années 1990, notamment grâce au film "Clueless" (1995), où le personnage principal, Cher, l'utilise fréquemment pour montrer son désintérêt ou sa désinvolture. Cela a contribué à solidifier son usage dans la culture pop comme une réponse détachée ou désinvolte.

En français, "Whatever" peut se traduire par "Peu importe" ou "Comme tu veux" dans des contextes similaires d'indifférence ou de résignation. "Anyway" peut être traduit par "De toute façon", "Bref", ou "Enfin" selon le contexte. Ces expressions françaises remplissent des fonctions similaires, permettant de montrer l'indifférence ou de rediriger la conversation.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Anyway, let's do whatever you want"

🇫🇷 Traduction française

Bref, on fait ce que tu veux, peu importe

Si vous partez en voyage à New York, vous serez peut-être intéressé de savoir quels sont les meilleurs restaurants de la Big Apple.

Top 4 : Piece of cake

L'expression américaine "Piece of cake" signifie que quelque chose est très facile à réaliser. Elle est souvent utilisée pour rassurer quelqu'un sur la simplicité d'une tâche ou pour exprimer la confiance en ses propres capacités à accomplir quelque chose sans difficulté.

thumb_up
Piece of Cake, what else ?

Une expression similaire très populaire n'est autre que "Easy Peasy Lemon Squeezy", autrement dit, "aussi facile que presser un citron".

L'origine de cette expression remonte aux années 1930 aux États-Unis. Elle est probablement liée à la coutume de donner des prix sous forme de gâteaux dans les concours de danse ou d'autres compétitions, où gagner un gâteau était perçu comme quelque chose de facile et agréable.

En français, l'équivalent de "Piece of cake" est "C'est du gâteau" ou "C'est facile comme tout". Ces expressions transmettent la même idée de simplicité et d'aisance dans l'accomplissement d'une tâche.

Dans l'usage courant, "Piece of cake" est souvent employée pour encourager quelqu'un ou pour exprimer une attitude décontractée face à une situation. Par exemple, on pourrait dire "Don't worry about the test, it's a piece of cake" pour rassurer quelqu'un avant un examen.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Don't worry about the test, it's a piece of cake"

🇫🇷 Traduction française

T'inquiète pas, cet examen n'est qu'une formalité

Voulez-vous savoir combien peut coûter un voyage aux États-Unis ?

Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Laura
5
5 (68 avis)
Laura
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Julien
5
5 (169 avis)
Julien
60€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Lejla
5
5 (139 avis)
Lejla
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4,9
4,9 (104 avis)
Salomé
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Flannery
5
5 (87 avis)
Flannery
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Yani
5
5 (93 avis)
Yani
10€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alice
5
5 (83 avis)
Alice
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4,6
4,6 (113 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laura
5
5 (68 avis)
Laura
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Julien
5
5 (169 avis)
Julien
60€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Lejla
5
5 (139 avis)
Lejla
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Salomé
4,9
4,9 (104 avis)
Salomé
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Flannery
5
5 (87 avis)
Flannery
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Yani
5
5 (93 avis)
Yani
10€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Alice
5
5 (83 avis)
Alice
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Laurent
4,6
4,6 (113 avis)
Laurent
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Top 5 : Hit the Road

route américaine dans le désert
Quand on parle de prendre la route en anglais américain, c'est pour dire qu'il est vraiment l'heure de partir !

L'expression américaine "Hit the road" signifie partir ou se mettre en route. Elle est souvent utilisée de manière informelle pour indiquer qu'il est temps de quitter un endroit ou de commencer un voyage.

L'origine de cette expression remonte au début du 20e siècle. Elle est devenue particulièrement populaire dans la culture américaine grâce à la chanson de blues "Hit the Road Jack" de Ray Charles, sortie en 1961. La chanson raconte l'histoire d'un homme qui est prié de partir et de ne pas revenir, renforçant l'idée de départ définitif ou sans retour.

En français, l'équivalent de "Hit the road" serait "Prendre la route" ou "Se mettre en route". Ces expressions véhiculent la même notion de commencer un voyage ou de partir.

Dans l'usage courant, "Hit the road" peut être utilisé de manière légère ou sérieuse. Par exemple, "We should hit the road if we want to get there before dark" indique qu'il est temps de partir pour arriver avant la nuit. C'est une expression couramment employée dans des contextes de voyage ou de déplacement.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Let's not wait until we hit the road"

🇫🇷 Traduction française

N'attendons pas, il faut décoller/partir

Vous souhaitez savoir quels sont les meilleurs quartiers où loger lors de votre voyage aux Etats-Unis ?

Top 6 : Back to the drawing board

L'expression américaine "Back to the drawing board" signifie littéralement "retourner à la planche à dessin". Elle est utilisée pour indiquer qu'un plan, une idée ou un projet a échoué et qu'il faut recommencer depuis le début pour trouver une nouvelle solution.

L'origine de cette expression remonte à la Seconde Guerre mondiale et est attribuée à une caricature de Peter Arno publiée dans le magazine The New Yorker en 1941. La caricature montrait un ingénieur aéronautique quittant un accident d'avion avec un plan sous le bras et la légende "Well, back to the drawing board".

En français, l'équivalent de cette expression est "retour à la case départ". Comme en anglais, cette expression est utilisée pour signaler qu'un projet doit être repensé ou redémarré après un échec ou un problème imprévu. Elle est couramment employée dans le langage professionnel et quotidien pour indiquer qu'il faut réévaluer une situation et élaborer une nouvelle approche.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"And we're yet again back at the drawing board"

🇫🇷 Traduction française

Et nous voilà de nouveau à la case départ

Avez-vous besoin de conseils pour organiser votre voyage à New York ? Ou voulez-vous prendre des cours d'anglais en ligne pour vous préparer ?

Top 7 : To be down to earth

Certaines expressions américaines sont faciles à comprendre. C'est parce que les expressions en elles-mêmes suffisent à traduire clairement l'idée qu'elles contiennent. C’est le cas ici avec "To be down to earth" qui veut dire "Avoir les pieds sur terre".

Le sens de cette phrase n’est pas différent avec son équivalent en français. Cette expression américaine signifie simplement "être objectif". Le concerné ne se laisse pas emporter par des ambitions démesurées ou des objectifs inatteignables. Une personne qui a souvent la tête en l’air est l’exact opposé de celle qui garde ses pieds sur terre. Dans ce cas, ce dicton peut faire référence à la capacité de concentrer de chacun.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Stop dreaming, you must be down to earth"

🇫🇷 Traduction française

Arrête de rêver, sois réaliste, garde les pieds sur terre

Quels quartiers faut-il visiter lors de son voyage aux Etats-Unis ?

Top 8 : Break a leg

personnes sur une scène de théâtre avec un photographe
L'expression Break a leg s'utilise beaucoup dans le monde du théâtre

L'expression américaine "Break a leg" est une façon de souhaiter bonne chance, surtout dans le milieu du théâtre et des arts du spectacle. Elle est utilisée pour encourager quelqu'un avant une performance ou une présentation importante.

L'origine exacte de "Break a leg" est incertaine, mais elle date du début du 20e siècle. Une théorie suggère qu'elle pourrait provenir du superstition selon laquelle dire "bonne chance" porterait malheur, alors les artistes ont commencé à utiliser cette expression comme une sorte de porte-bonheur inverse.

Une autre théorie fait référence au fait que dans les théâtres anciens, les acteurs devaient "briser" le fil de leurs costumes ou se casser la jambe pour entrer en scène, une autre interprétation évoque les "break a leg" (les déplacements de jambes) des acteurs en fin de performance, qui étaient une manière symbolique de souhaiter bonne chance.

En français, l'équivalent de "Break a leg" pourrait être "Merde" ou "Bonne chance". Bien que "merde" soit une expression argotique, elle est utilisée de manière similaire pour souhaiter bonne chance dans le contexte théâtral.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Break a leg tonight !"

🇫🇷 Traduction française

Tu vas gérer ce soir, bonne chance !

Vous souhaitez savoir quels sont les principaux monuments que vous devriez visiter lors de votre voyage aux Etats-Unis ?

Top 9 : Speak of the devil

L'expression américaine "Speak of the devil" est utilisée lorsqu'une personne mentionnée dans une conversation apparaît ou entre dans la pièce. Elle est souvent dite avec un ton léger ou humoristique, signifiant que la personne en question est arrivée au moment même où elle était évoquée.

L'origine de cette expression remonte à l'ancienne superstition selon laquelle parler du diable pourrait l'inviter à apparaître. En fait, les premières formes de cette expression étaient des variantes comme "Speak of the devil and he doth appear" (Parle du diable et il apparaîtra), utilisées au 16e siècle. Avec le temps, elle a évolué pour devenir une phrase plus courante et moins sérieuse.

En français, l'équivalent de "Speak of the devil" est "Quand on parle du loup" ou "Parler du loup". Ces expressions sont utilisées dans des contextes similaires pour signaler que quelqu'un arrive ou fait son apparition alors qu'on était en train de parler de lui.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"Well well well, speaking of the devil, look who's here"

🇫🇷 Traduction française

Tiens tiens tiens, quand on parle du loup, regarde qui vient d'entrer

Découvrez 15 choses insolites à New York.

Top 10 : Travel light

L'expression américaine "travel light" signifie voyager avec peu de bagages ou d'effets personnels. Elle encourage à emporter uniquement l'essentiel pour faciliter le déplacement et réduire le poids des valises. Cette approche permet de rendre les voyages plus simples et moins encombrants.

L'origine de "travel light" n'est pas précisément documentée, mais elle découle de la logique pratique et du bon sens. Voyager léger est un principe bien ancré dans le monde des voyages, car il simplifie la logistique, réduit le stress et améliore la mobilité.

bagage posé au sol sur un tapis automatique
L'expression "Voyager léger" se comprend facilement en français

En français, l'équivalent de "travel light" est "voyager léger". Cette expression transmet la même idée de minimiser les bagages et les possessions lors d'un voyage.

🇺🇸 Exemple de phrase américaine

"It's better you travel light for this roadtrip"

🇫🇷 Traduction française

Tu ferais mieux de voyager léger pour ce roadtrip

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

4,00 (4 note(s))
Loading...

Hélène

Passionnée par les voyages et curieuse de tout, la transmission du savoir et des cultures est pour moi essentielle !