Les prépositions permettent d'établir les circonstances d'une action et de poser une toile de fond pour l'action à venir. Certaines prépositions sont appelées des coverbes car elles étaient des verbes à l'origine et elles marchent encore ainsi en introduisant les différents éléments d'une action. En général, la négation 不 (), qui veut dire "ne...pas", porte sur ces coverbes.

Les coverbes les plus utilisés

Comment marquer les circonstances de l'action en mandarin ? Porte chinoise.

Nous allons tout d'abord voir quels sont les coverbes les plus courants en cours de chinois ainsi que leur emploi dans une phrase :

ChinoisPinyinFrançais
cóngde, depuis, par [point de départ/ lieu par lequel on passe]
从……到cóng... dàode, depuis... à, jusqu'à [point de départ et destination]
de [point de départ] (oral)
dàoà, jusqu'à [destination]
duìà, avec [interlocuteur de l'action]
gěià [attribution]
gēnavec [accompagnement]
par rapport à [distance]
à [moyens de transport qui se chevauchent : vélo, moto, cheval]
à la place de
wǎngen direction de
xiàngen direction de, à [direction, destinataire de l'action]
yòngà l'aide de [moyen]
yóude, par [point de départ, lieu par où l'on passe]
zàià, en [lieu dans lequel se tient l'action du verbe principal]
zuòen [moyens de transport : train, avion, bus]

Voici comment les utiliser dans le contexte :

  • 你从哪儿来?(nǐ cóng nǎr lái) -> D'où viens-tu ?
  • 从这座桥过去!(cóng zhè zuò qiáo guòqu) -> Passez par ce pont !
  • 从六月初到现在 (cóng liùyuè chū dào xiànzài) -> de début juin à maintenant
  • 从西安到上海 (cóng Xī'ān dào Shànghǎi) -> de Xi'an à Shanghai
  • 你打哪儿来?(nǐ dǎ nǎr lái) -> D'où viens-tu ?
  • 他到我家去。(tā dào wǒ jiā qù) -> Il va chez moi.
  • 到现在也没有他的消息。(dào xiànzài yě méiyǒu tā de xiāoxi) -> Jusqu'à maintenant, je n'ai pas eu de ses nouvelles.
  • 他对客人说:“干杯!” (tā duì kèren shuō : "gānbēi") -> "À la vôtre !", dit-il à ses hôtes.
  • 他对我很客气。(tā duì wǒ hěn kèqi) -> Il est très attentionné avec moi.
  • 我给他打电话。(wǒ gěi tā dǎ diànhuà) -> Je lui téléphone.
  • 你跟谁去?(nǐ gēn shéi qù) -> Avec qui y vas-tu ?
  • 这儿离你家有多远?(zhèr lí nǐ jiā yǒu duō yuǎn) -> Quelle est la distance d'ici à chez toi ?
  • 离放假就只有三天了!(lí fàngjià jiù zhǐ yǒu sān tiān le) -> Il y a seulement trois jours d'ici les vacances !
  • 我骑自行车去。(wǒ qí zìxíngchē qù) -> J'y vais à vélo.
  • 你替我讲话!(nǐ tí wǒ jiǎnghuà) -> Fais le discours à ma place !
  • 往前走!(wǎng qián zǒu) -> Allez tout droit !
  • 向您表示感谢!(xiàng nín biǎoshì gǎnxiè) -> Je vous exprime mes remerciements !
  • 中国人用筷子吃饭。(Zhōngguórén yòng kuàizi chīfàn) -> Les chinois mangent avec des baguettes.
  • 由东门进去。(yóu dōngmén jìnqu) -> Entrer par la porte Est.
  • 他在外地工作。(tā zài wàidì gōngzuò) -> Il travaille en province.
  • 他不在北京工作。(tā bù zài Běijiīng gōngzuò) -> Il ne travaille pas à Pékin.
  • 我坐飞机去。(wǒ zuò fēijī qù) -> J'y vais en avion.

Deux points importants à noter en cours de chinois :

  • 自 () qui signifie "de" en termes de point de départ, s'emploie plutôt à l'écrit et peut être placé après le verbe : 他们来自法国各地。(tāmen láizì Fǎguó gè dì) -> Ils viennent de tous les coins de France.
  • Si 到 (dào) ou 在 (zài) sont placés après le verbe, ils  indiquent alors le résultat de l'action et font partie du composé verbal résultatif : 你住在哪儿?(nǐ zhùzài nǎr) -> Où habites-tu ?

La place des coverbes dans la phrase

Quels sont les coverbes les plus fréquents en chinois ? Jeune femme chinoise.

Concernant la négation, celle-ci se place fréquemment avant le coverbe et pas devant le verbe principal :

  • 我没跟他一起去。(wǒ méi gēn tā yīqǐ qù) -> Je n'y suis pas allé avec lui.
  • 我平时不用筷子吃饭。(wǒ píngshí bù yòng kuàizi chīfàn) -> En général, je ne mange pas avec des baguettes.

Même si le verbe auxiliaire introduit un autre verbe voire plusieurs coverbes, c'est lui qui définit le coeur de l'action. C'est pourquoi la négation porte sur le verbe auxiliaire et non sur un autre verbe de la phrase :

  • 我不愿意跟他一起去。(wǒ bù yuànyì gēn tā yīqǐ qù) -> Je ne souhaite pas y aller avec lui.

Lorsqu'il y a plusieurs éléments qui servent de toile de fond à l'action, le général prend le pas sur le particulier. C'est pourquoi le temps précède l'espace dans la construction de la phrase :

  • 我们下星期一在办公室开会。(wǒmen xià xīngqīyī zài bàngōngshì kāihuì) -> On aura une réunion lundi prochain au bureau.

D'autre part, les verbes de déplacement qui impliquent qu'un lieu est "objet" de l'action, tels que 去 () "aller", 过 (guò) "passer par/ traverser", 进 (jìn) "entrer" et 出 (chū) "sortir" sont immédiatement suivis du complément de lieu :

  • 我去商店买东西。(wǒ qù shāngdiàn mǎi dōngxi) -> Je vais faire des courses au magasin.

La différence entre 给 (gěi), 跟 (gēn) et 对 (duì)

Le caractère 给 (gěi) introduit une personne qui subit une action ou qui en bénéficie :

  • 机票,我已经给他买了。(jīpiào, wǒ yǐjing gěi tā mǎi le) -> Je lui ai déjà acheté le billet d'avion.

跟 (gēn) introduit une personne qui aide à l'action :

  • 我明天会跟他见面。(wǒ míngtiān huì gēn tā jiànmiàn) -> Je le rencontrerai demain.

En cours mandarin, la préposition 对 (duì) introduit la personne qui peut réagir à l'action et à qui elle s'adresse :

  •  这次实习对我帮助很大。(zhè cì shíxí duì wǒ bāngzhù hěn dà) -> Ce stage m'a été d'une grande aide.

Elle peut également introduire une question à laquelle on fait face :

  • 他对这个问题有什么看法?(tā duì zhè ge wèntí yǒu shénme kànfǎ) -> Quel est son avis face à ce problème ?

Il y a un cas dans lequel 给 (gěi), 跟 (gēn) et 对 (duì) sont interchangeables : lorsqu'ils introduisent une personne.

  •  你的意见,可以给/跟/对/大家说一说!(nǐ de yìjian, kěyǐ gěi/gēn/duì dàjiā shuō yī shuō) -> Tu peux parler un peu de ton idée à tout le monde !

Il existe cependant de petites différences en cours de chinois :

  • 你跟张三说一说。(nǐ gēn Zhāng Sān shuō yī shuō) -> Parles-en à Zhang San. [Concerte-toi avec lui.]
  • 你对张三说一说。(nǐ duì Zhāng Sān shuō yī shuō) -> Parles-en à Zhang San. [adresse-toi à lui]
  • 你给张三说一说。(nǐ gěi Zhāng Sān shuō yī shuō) -> Parles-en à Zhang San. [fais-lui part de cette question]

Les prépositions dans la langue chinoise

Comment utiliser les prépositions pour les sinophones ? Devanture de magasins chinois.

Voyons maintenant les prépositions ainsi que leur emploi :

  • 关于 (guānyú) -> au sujet de : 关于这个问题,他们有不同的看法。(guānyú zhè ge wèntí, tāmen yǒu bùtóng de kànfǎ) -> Sur ce sujet, ils ont des points de vue différents.
  • 对于 (duìyú) -> au sujet de : 对于你们的建议,我们下次在研究。(duìyú nǐmen de jiànyì, wǒmen xià cì zài yánjiū) -> Pour ce qui est de votre proposition, nous l'étudierons la prochaine fois.
  • 至于 (zhìyú) -> quant à : 至于具体怎么做,还得听听大家的意见。(zhìyú jùtǐ zěnme zuò, hái děi tīngting dàjia de yìjian) -> Quant à savoir comment procéder concrètement, il faut écouter tous les avis.
  • 对……来说 (duì...lái shuō) -> en ce qui concerne : 对我来说,无所谓。(duì wǒ lái shuō, wúsuǒwèi) -> En ce qui me concerne, cela m'est égal.
  • 为了 (wèile) -> en vue de : 为了买这个手机,他跑遍了所有的店。(wèile mǎi zhè ge shǒujī, tā pǎobiànle suǒyǒu de shāngdiàn) -> Pour trouver ce mobile, il a fait tous les magasins.
  • 为了联系我的汉语,我经常去中国成。(wèile liànxí wǒ de hànyǔ,wǒ jīngcháng qù Zhōngguóchéng) -> Pour pratiquer mon chinois, je vais souvent dans le quartier chinois.
  • 按(照) (àn(zhào)) -> selon, d'après, conformément à : 你应该按照医生的话去做。(nǐ yīnggāi ànzhào yīshēng de huà qù zuò) -> Tu dois suivre les conseils de ton médecin.
  • (根)据 ((gēn)) -> selon, d'après : 根据我个人的经验,这种事不太可能发生。(gēnjù wǒ gèrén de jīngyàn, zhè zhǒng shì bù tài kěnéng fāshēng) -> Sur la base de mon expérience personnelle, il est peu probable que ce genre de chose se produise.
  • 随着 (suízhe) -> suite à, par suite de, au fur et à mesure : 随着中国经济的发展,就业机会多起来了。(suízhe Zhōngguó jīngjì de fāzhǎn, jiùyè jīhuì duō qǐlái le) -> Avec le développement économique de la Chine, les opportunités d'emploi se font plus nombreuses.
  • 除了……(以外) (chúle...(yǐwài)) -> sauf, excepté : 除了江西以外,其它地方我都去过。(chúle Jiāngxī yǐwài, qítā dìfang wǒ dōu qùguo) -> À l'exception du Jiangxi, je suis allé partout.

En cours de chinois, comme vous pouvez le constater, il n'existe donc pas de réelles difficultés à employer les coverbes et prépositions en chinois. Il vous suffit d'apprendre leur traduction pour pouvoir les utiliser dans le bon contexte. En mandarin, ils sont très largement utilisés et il faut simplement respecter la structure de la phrase en plaçant par exemple le temps avant le lieu.

Mises à part ces quelques règles, les prépositions se révèlent être l'une des parties les plus simples du chinois car elles ne nécessitent pas des points de grammaire particuliers. Différenciez bien les coverbes majeurs pour les employer correctement et vous verrez qu'ils vous serviront quotidiennement dans vos conversations en chinois !

好好学习吧!再见!

Vous avez aimé l’article ?

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) (Aucun vote)
Loading...

Joy

Interprète et traductrice en chinois, j'ai vécu à Shanghai pendant 3 ans où j’ai obtenu un Master en interprétation de conférence. J’ai pu me familiariser avec la culture chinoise tout au long de mon séjour en Chine. Après 10 ans d’étude du chinois, je parle, lis et écris le mandarin couramment.

Vous avez aimé
cette ressource ?

Bravo !

Téléchargez-là au format pdf en ajoutant simplement votre e-mail !

{{ downloadEmailSaved }}

Votre email est invalide