III – Grammaire : 语法

 

Comment apporter une réponse à la question : 你好吗? = ça va?

1)     L'emphase

2)     La négation.

Nous avons vu  你好吗?  Nǐ hǎo ma?  = ça va? (Littéralement : toi bien?). Dans cette phrase, il n’y a pas de verbe. C'est très fréquent en chinois car en fait l'adjectif tient souvent le rôle du verbe ; il est à la fois adjectif et à la fois verbe. On l’appelle aussi l’ «adjectif-verbal ».

(voir leçon 02 – Lǎo Wáng hé Lǎo Mǎ – III - grammaire)

 

好 hǎo signifie à la fois « bien/bon » et  « être bien/bon ». Ainsi on dira :

你是学生吗? Nǐ shì xuésheng ma? = Es-tu étudiant?

Mais pas :

你是好吗?  Nǐ shì hǎo ma?

好est un adjectif/verbe,  是  shì  = être, est inutile dans la 2e phrase.

1)L'emphase: 很  hěn  = Très

 

你好吗?

Nǐ hǎo ma?

Ça va?

我很好!

Wǒ hěn hǎo!

Ça va! (lit. moi très bien)

我高兴.

Wǒ gāoxìng.

Je suis content.

我很高兴.

Wǒ hěn gāoxìng.

Je suis très content.

很hěn   signifie « très », et comme en français, il se place devant l'information. Sa force est tout de même moindre en chinois, si bien que  很好 se traduira aussi bien par « très bien » que tout simplement par « bien » en français.
Dans certains cas, on ne traduira pas 很hěn en français,  ex : 中国。La chine est grande.

(litt. La Chine très grande).

Remarque : La réponse  我很好! est souvent contractée en  很好!  En chinois, le pronom est souvent omis lorsque le contexte le permet.

*** La phrase chinoise est invariable en genre et en nombre. Dans l'exemple ci-dessous, vous pouvez constater que quel que soit le pronom employé, la suite de la phrase ne change pas.

他很忙.

Tā hěn máng.

Il est très occupé.

她很忙.

Tā hěn máng.

Elle est très occupée.

他们很忙.

Tāmen hěn máng.

Ils sont très occupés.

她们很忙.

Tāmen hěn máng.

Elles sont très occupées.

2)La négation: 不   bù = ne … pas

 

你好吗?

Nǐ hǎo ma?

Ça va?

我不好!

Wǒ bù hǎo!

Non. (lit. moi pas bien)

Notez que là aussi la réponse 我不好!  et souvent contractée en  不好!

On utilise  不 bù pour former une phrase négative. 不se place devant le verbe.

我是学生.

Wǒ shì xuésheng.

Je suis étudiant.

我不是学生.

Wǒbú shì xuésheng.

Je ne suis pas étudiant.

他们是中国人.

Tāmen shì zhōngguórén.

Ils sont Chinois.

他们不是中国人.

Tāmen bú shì zhōngguórén.

Ils ne sont pas chinois.

中国。La chine est grande .

中国人zhōngguórén signifie chinois (la nationalité).

中国zhōngguó signifie CHINE et 人, comme nous le savons déjà, signifie « personne ». La traduction littérale de 中国人est « personne de Chine ».
法国fǎguó (France) et 中国zhōngguó (Chine) contiennent tous les deux le caractère 国.

国guó = pays, est formé de la clé wéi signifiant « enceinte /enclos » 口et de yù= Jade  玉à l’interieur.

Comme nous l'avons vu au début de cette leçon, les adjectifs jouent aussi le rôle de verbe, dans les phrases suivantes 是(être) n'est donc pas utilisé :

 

我很高兴

Wǒ hěn gāoxìng

Je suis très content

我不高兴

Wǒ bù gāoxìng

Je ne suis pas content

我很忙

Wǒ hěn máng

Je suis occupé

我不忙

Wǒ bù máng

Je ne suis pas occupé

Rappel : La prononciation de 不bù varie en fonction de la syllabe qui le succède. Devant une syllabe au 4e ton, 不se prononce « bú » (2e ton) et non plus « bù » (4e ton).

我不是中国人  Wǒ bú shì zhōngguórén [不是中国人bú shì zhōngguórén] = Je ne suis pas chinois(e). bù devient bú. Entre crochets, une possibilité de s’exprimer, le contexte ici étant connu, c’est moi qui parle !

Phrase construite avec 是(shì)(être)

Un nom, un pronom, un adjectif forment chacun avec la particule structurale une construction avec 的,celle-ci, jouant le rôle d'un nom, peut s'employer toute seule. La construction ainsi formée se rencontre souvent dans une phrase construite avec . Ex :

a)       (zhè) (ge) (běn)(zi) (shì) () (de)。(Ce cahier n'est pas à moi)

b)       () (tào) (yóu)(piào) (shì) (xīn) (de)。(L'autre série de timbres est nouvelle)

c)       (zhè) (jiàn) (máo)() () (shì) ()() (de)。(Ce pull-over n'est pas à Marie)

II. Complément de résultat :

1. Un complément qui indique le résultat d'une action s'appelle « complément de résultat ». il peut être un verbe ou un adjectif. Ex : (jiē)(tōng)(être en liaison);(xiě)(duì)(correct) etc.

2. Avec le verbe (dào) comme complément de résultat, on peut exprimer qu'une personne ou une chose transportée est arrivée à un certain lieu grâce à l'action ou qu'une action dure jusqu'à un certain moment, ou bien aussi qu'une action a atteint un certain degré. Ex :

a)       () (huí) (dào)(běi)(jīng) (le)

(Il est rentré à Pékin)

b)       ()(men) (xué) (dào) ()(shí)() (le)

Nous en sommes à la leçon N° 10)

c)       (zuó)(tiān) (wǎn)(shang) () (gōng)(zuò) (dào)(shí) (diǎn)

(J'ai travaillé jusqu'à 22 heures hier soir)

3. La forme négative d'une phrase comportant un complément de résultat s'obtient à l'aide de mis avant le verbe principal. Ex :

a)       () (méi) () (dào) () (zhī) ()

(Je n'ai pas eu ce stylo)

b)       ()() (méi) (tīng) (dào) (xiǎng)(shēng)

(Marie n'a pas entendu de bruits)

III. Préposition (gěi)(à):

La préposition给 peut servir à introduire l'objet récepteur d'une action ou d'un fait. Ex :

a)       (jīn)(tiān) () (yào) (gěi) () (huí) (diàn)(huà)

(Tu me rappelleras)

b)       ()(gěi) () (xiě) () (fēng) (xìn)

(Je t'écrirai une lettre)

 

Phrase à prédicat verbal à double complément d'objet:

Certains verbes dans le chinois peuvent régir deux compléments d'objet. Le complément d'objet indirect (désignant généralement une personne) précède le complément d'objet direct (désignant généralement une chose). Ce genre de phrase est appelée « phrase à prédicat verbale à double complément d'objet ». Ex :

a) : () (gěi) (donner) () (COI) () (běn) (shū) (livre – COD)。

b) : () (zhǎo) (rendre) () (COI) () (kuài) (qián) (monnaie – COD)。

Verbe optatif 会:

Le verbe optatif 会 peut exprimer des sens différents dont deux sont d'usage courant:

 1. Maîtriser un domaine après l'avoir étudié. Ex :

a) : () (huì) (shuō) (hàn)()

b) : () () (huì) (zuò) (zhōng)(guó) (fàn)

 2. Exprimer la possibilité. Ex:

a) : () (huì)(lái) (ma)

- (xiàn) (zài) (jiǔ) (diǎn) (bàn) (le)() () (huì) (lái) (le)

 

 

Adjectif numéral et spécificatif employés comme déterminatif :

En chinois moderne, l'adjectif numéral ne peut modifier tout seul un nom, il a besoin d'un spécificatif spécifique entre eux. Par exemple :  (liǎng)(zhāng)(piào)(sān)()(běn)(zi)()()(xué)(shēng)"。

Exercices :

1. Compléter les dialogues suivants:

a):   A: () (huì) (shuō) 汉语(hànyǔ) (ma)

       B: _____________。(一点儿(yìdiǎner))

b):   A: _____________。(多少(duōshǎo))

       B: () (zhāng) (piào) () (kuài) (qián)

       A: (gěi) () (shí) (kuài)

       B: ______________。((zhǎo))

c):   A: 现在(xiànzài) 晚上九点(wǎnshangjiǔdiǎn) (le)() (huì) (lái) (ma)

       B: __________________。(不会(búhuì))

2. Posez des questions avec des pronoms interrogatifs (哪、 几、 什么、 哪儿) d'après les parties soulignées des phrases suivantes :

a) 玛丽(mǎlì) (shì)法国人(fǎguórén)

b) () (yǒu) (sān) () 本子(běnzi)(liǎng) (běn) (shū)

c) 今天晚上(jīntiānwǎnshang) () () (kàn) 电影(diànyǐng)

d) 我们(wǒmen) (zài) 天安门(tiānānmén) (zuò) 汽车(qìchē)

 

Règles Grammaticales - Chinois

Phrase pourvue d'un mot à double fonction:

La phrase dont le prédicat est constitué de deux constructions verbales et où le complément d'objet du premier verbe sert en même temps de sujet au second est appelée « phrase pourvue d'un mot à double fonction ». Le premier verbe de ce genre de phrase est souvent un verbe factitif comme « 请,让,叫,etc. Ex :

1.       请您写(écrire)一下儿名字。

2.       让他来(venir)吃饭。

3.       叫他不要吵(faire du bruit)了。

Particle modale了:

1- Parfois了exprime qu'une certaine affaire ou une certaine situation a déjà eu lieu. Faisons une comparaison des dialogues suivantes :

a)      ()()(aller)哪儿(nǎer)

---- ()()商店(shāngdiàn)

()(mǎi)(acheter)什么(shénme)

---- ()(mǎi)苹果(píngguǒ)

b)      ()()哪儿(nǎer)(le)

---- ()()商店(shāngdiàn)(le)

()(mǎi)(shén)(me)(le)

---- ()(mǎi)(píng)(guǒ)(le)

Dans le dialogue (a), 了n'est pas employé et cela veut dire que les actions 去商店, 买东西, n'ont pas encore lieu ; dans le seconde dialogue, l'emploi de了montre que ces actions ont déjà eu lieu.

2- La forme négative de ce genre de phrase s'obtient à l'aide de l'adverbe没(有) mis avant le verbe en supprimant了à la fin de la phrase. Pour l'interrogation comportant l'affirmation suivie de la négation, on met à la fin de la phrase ( 。。。了没有 ) ou on fait suivre la forme affirmative du verbe de sa forme négative ( 。。。没。。。). Ex:

a) ()(méi)()(shāng)(diàn)

b) ()(méi)(mǎi)(píng)(guǒ)

c) ()(chī)(fàn)(le)(méi)(yǒu)

d) ()(chī)(méi)(chī)(fàn)

 

 

©Expressions chinoises : explications avec traduction littérale entre parenthèses.

真让你说着了= (je te laisse vraiment parler ainsi ) Exprime l’approbation de l’interlocuteur, montre que ce que l’on pense est exactement ce que la personne vient de dire.
心里痒痒 = (mon coeur me gratte) Exprime le souhait très profond de vouloir faire quelque chose.
一言为定 =  (une parole devient sûre) Montre qu’une decision ferme vient d’être prise et qu’il n’est pas la peine d’essayer de la changer.
我门自己来 = (nous venons nous-même) Parole de politesse, sert a exprimer sa capacité  a se débrouiller seul pour effectuer une tâche.
那我们就不客气了 = (bon, arrêtons les politesses) Phrase de politesse que l’on emploie pour accepter un cadeau ou recevoir une invitation.
你还真有两下子 = Montre  façon exagérée de parler a son interlocuteur afin d’exprimer ses capacités ou son niveau.
看你说的 = (regarde ce que tu dis) Sert a s’excuser, remercier, commencer une plaisanterie ou faire connaitre la nature innapropriée d’un discours, peut se traduire par “ ce n’est pas ce que je voulais dire.”
你还真行 = (tu es encore vraiment capable) Exprime l’agréable surprise d’un évènement innatendu.
你呀 = (oh toi !) Sert a se plaindre d’une personne.
还是我来吧 = ( je reviens) Expression employée lorsque l’on voit  qu’une personne a des ennuis ou besoin d’aide.
谁知道呢 = (qui sait ?) Exprime la difficulté de prédire une affaire.
。。。来着 ?= (en venant) Utilisée dans une question pour demander a notre interlocuteur de nous rappeler quelque chose que l’on sait déja mais qui nous échappe momentanément, ou bien pour demander la confirmation de quelque chose que l’on aurait pas bien compris。
听你的口气 = (j’entends le ton de ta voix) Exprime le fait que l’on voit ou l’interlocuteur veut en venir dans son discours, meme si celui-ci n’a pas encore fini de parler.
那才。。。呢 =  On utilise cette expression dans une comparaison pour faire apparaître le degré plus élevé de la chose que l’on compare.
要是我没猜错的话 = (si ma supposition n’est pas mauvaise)  Sert a exprimer de façon subtile que l’on approuve le point de vue de son interlocuteur.
。。。的是 =  Sert a mettre l’accent sur quelque chose ou a marquer le tournant d’un évènement.
看情况 = (regarde la situation) Sert a exprimer la prise d’une mesure accordée a un changement de situation.
告诉你 = (te dire) Sert a demander a son interlocuteur de prêter attention a une personne ou a une chose qui aurait un aspect peu commun, peut parfois aussi servir a faire parade de quelque chose.
就。。。到这儿= (seulement jusqu’ici) Montre que l’on veut suspendre une action.
。。。坏了 = (très) Sert a intensifier le degré d’un adjectif.
你饶了我吧 = (donnes-moi quelque chose de plus) On utilise cette expression lorsque l’on n’arrive plus a trouver ou a faire quelque chose.
有的是=  Montre que l’on parle d’une grande quantité.
。。。个够 = (une chose suffisante) Sert a exprimer son enthousiasme a faire quelque chose.
谁知道 = (qui sait) Exprime une chose a laquelle on n’avait pas pensé.
不用说 = (inutile de parler) Employée dans une supposition, montre que l’on n’a aucun doute sur la question.
十有八九 = (dix possède huit et neuf) Exprime une probabilité très forte.
总不能。。。 =  (totalement  impossible) Exprime l’incapacité totale de faire quelque chose.
再说 = (je dirais même) Sert a renchéchir, peut se traduire par “en outre” ou “d’ailleurs.”
。。。不了几。。。 = Sert a souligner une petite quantité.
看 = (regarder) Lorsqu’il est utilisé après un verbe qui a été redoublé, il exprime le fait que l’on ce que l’on dit est en train de se réaliser simultanément.
。。。上了 = Employé a la suite d’un verbe ou d’un adjectif, il montre l’enchaînement quasi immédiat de deux actions qui se suivent.
。。。着呢 = Employé a la suite d’un adjectif, il accentue le sens de l’adjectif.
大。。。的 = Encadre un complément circonstanciel de temps, sert a mettre l’accent sur l’aspect temporel.
恭喜恭喜 = (mes félicitations, mes félicitations) Formule de politesse employee pour féliciter quelqu’un.
那还用说 = (alors encore besoin de parler) Se place en tête de proposition pour rétorquer quelque chose. Il exprime le fait que ce que l’on dit est sûr et qu’ il n’est plus nécessaire d’en discuter.
这倒是 = (Renversement) Montre que ce que dit notre interlocuteur a plus de sens.
对了= (c’est vrai) Quelque chose nous revient soudainement a l’esprit.
看花眼 = (regarder d’un oeil multicolore) Un choix trop large s’offre au locuteur, il ne sait que choisir.
说得过去 = (parler au passé) Montre que la situation est correcte ou bien que l’on peut accepter quelque chose.
不管怎么说 = (peu importe comment on parle) Montre que l’aboutissement ou la conclusion d’une affaire n’est vraiment pas susceptible de changer.
谁让咱们是朋友 =  (qui nous a permis d’être amis ?) Lorsque deux personnes sont amies, il est impossible de refuser ce que l’autre demande.
不至于 = ( pas a ce point) Exprime le fait que l’on n’arrive pas a atteindre l’objectif que l’on s’etait fixé.
别看 = (cesse de regarder) Il ne faut pas se fier aux apparences ou juger avant de connaître.
你怎么不早说呢?= (pourquoi ne l’as-tu pas dit plus tôt ?) On utilise cette expression pour se plaindre de quelqu’un, pour reprocher a une personne de ne pas avoir parler plus tôt.
难说 = (difficile a dire) Montre que rien n’est encore determiné ou sûr.

 Grammaire et Exercices

I : Phrase à prédicat "sujet - prédicat":

La phrase dont le prédicat est une construction « sujet+prédicat » est appelée « phrase à prédicat 'sujet-prédicat' ». La personne ou la chose que représente le sujet dans la construction « sujet-prédicat » se rapporte au sujet de la phrase tout entière. Ex :

a)       ()(sujet) (shēn)() (hěn) (hǎo)(prédicat)。

b)     ()(sujet) (gōng)(zuò) (hěn) (máng)(prédicat)。

c)      (xīng)()(tiān)(sujet) (rén) (hěn) (duō)(prédicat)。

II : Verbes optatifs:

1: les verbes optatifs comme (xiǎng)(yào)()()(huì) 。。。se placent souvent avant le verbe pour exprimer la volonté, la capacité ou la possibilité. 不 sert à nier et se place avant le verbe optatif. Ex :

a)       () (yào) (mǎi) (shū)

b)      () (xiǎng) (huí) (jiā)

c)      ()(men) ()()(míng)(tiān) ()

d)      () () (xiǎng) (mǎi) (dōng)西()

2: La forme négative du verbe optatif 要 est souvent 不想. Ex :

a) () (yào)() (yǐn)(liào) (ma)?----- () (xiàn)(zài) ()(xiǎng) ()

3: L'interrogation comportant une affirmation suivie d'une négation s'obtient en faisant suivre l'affirmation du verbe optatif de sa négation. Ex :

a)       () (xiǎng) () (xiǎng) () (cháng)(chéng)

b)      () (huì) () (huì) (shuō) (hàn)()

III : Exercices :

1: complétez les phrases suivantes avec les mots et expressions entre parenthèses :

(()()()()(xiǎo)(tài)(guì)(le)(lèi)()(le)()()()(kàn)(diàn)(yǐng)(xiǎng)()(mǎi)(dōng)西())

a) 这种(zhèzhǒng) (   ),那种(nàzhǒng) 便宜(piányi)() (mǎi) 那种(nàzhǒng)

b) () (hěn) (máng)今天(jīntiān) (   ),(xiǎng) 休息休息(xiūxīxiūxī)

c) (zhè) (jiàn) 衣服(yīfu) (   ),() 穿(chuān) 合适(héshì) (   )。

d) (jīn)(tiān) () (shàng)()()(men) (   )。

e) (míng)(tiān) (xīng)()(tiān)() (   )。

2: Retrouvez les phrases incorrectes et corrigez-les:

A: () (yào) (chī) (píng)(guǒ) (ma)

B : () (yào) () (chī) (píng)(guǒ)

A : (xīng)()() () (xiǎng) () () () (wán)

B : () (xiǎng) ()() (xiǎng) () (xiǎng) ()

A : 请问(qǐngwèn)这儿(zhèer) (néng) (shàng) () 上网(shàngwǎng)(connecter sur Internet)?

B : (néng)这儿(zhèer) (shì) 留学生(liúxuéshēng) (lóu) (de) 网吧(wǎngbā)(Internet Café)。

A : 商店(shāngdiàn) () (rén) (duō) (ma)

B : 商店(shāngdiàn) () 很多人(hěnduōrén)

Vous avez aimé l’article ?

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) (Aucun vote)
Loading...

Joy

Interprète et traductrice en chinois, j'ai vécu à Shanghai pendant 3 ans où j’ai obtenu un Master en interprétation de conférence. J’ai pu me familiariser avec la culture chinoise tout au long de mon séjour en Chine. Après 10 ans d’étude du chinois, je parle, lis et écris le mandarin couramment.

Vous avez aimé
cette ressource ?

Bravo !

Téléchargez-là au format pdf en ajoutant simplement votre e-mail !

{{ downloadEmailSaved }}

Votre email est invalide