Vous appliquez déjà
certaines de ces méthodes intuitivement, le but du cours est
d'analyser votre démarche pour pouvoir appliquer une méthode
précise et efficace lorsque vous êtes confrontés
à une incompréhension.

1,Transposition

On change de catégorie
grammaticale, on peut traduire un nom en anglais par un verbe en
français etc...

What hotel did you manage? De
quel hôtel étiez-vous le gérant?

Manage = verbe. (diriger)

He affected to take no notice of
her. Il fit semblant de ne pas la remarquer.

2, Chassé croisé

On modifie l'ordre des groupes de
sens. Souvent employé pour les verbes de mouvement.

He jumped
douwn the stairs. Il descendit l'escalier en
sautant.

He kissed
her goodbye.Il lui dit au revoir en
l'embrassant.

There was horror
in this thought. Cette idée avait quelque chose
d'horrible.

3,Équivalence

Concerne les expressions
idiomatiques (propores à une langue). Il faut trouver un
équivalent de sens en français.

Expressions et proverbes

Pine-apple= ananas

fir-cone= pomme de
pin

avoir beau= in
vain

to bear a grudge=
en vouloir à quelqu'un

by all means=
certainement

I dare say=
probablement

I say= dites donc

A bon chat, bon
rat
Two can play that game

A chaque jour suffit sa
peine
Sufficient unto the day is the evil thereof

A cheval donné, on ne regarde
pas la bouche
Never look a gift horse in the mouth

Advienne que pourra
Come what may

Aide-toi et le ciel t'aidera
God
helps those who help themselves

Après la pluie le beau
temps
There are better days ahead ( US )

A tout seigneur tout honneur
You
must give honor when honor is due ( US )

A vaincre sans péril, on
triomphe sans gloire
Triumph without peril brings no glory

Au royaume des aveugles, les borgnes
sont rois
In the kingdom of the blind, the one-eyed is king

Aux grands maux les grands
remèdes.
Desperate diseases require desperate remedies.

Bien faire et laisser dire
Eat,
drink and be merry

Bien mal acquis ne profite jamais.
Ill
got, ill spent.

Ce n'est à un vieux singe qu'on
apprend à faire des grimaces
You can't teach Granny to suck
eggs

C'est dans le besoin qu'on reconnaît
ses vrais amis
A friend in need is a friend indeed

C'est en forgeant qu'on devient
forgeron
Practice makes perfect

Chacun ses goûts
To each his
own

Charité bien ordonnée
commence par soi-même
Charity begins at home

Chat échaudé craint
l'eau froide
Once bitten, twice shy

Comme on fait son lit, on se couche
As
you make your bed, so you must lie on (GB) / in (US) it

Deux avis valent mieux qu'un
Two
heads are better than one

Dieu frappe de la main gauche, et
caresse de la droite.
Got strikes with the left hand, and strokes
with the right.

Dis moi avec qui tu vas, et je te
dirai ce que tu feras.
Tell me will whom thou goest, And I'll tell
what thou doest.

Doucement mais sûrement
Slow
but sure

En amour comme à la guerre,
tous les coups sont permis.
All is fair in love and war

Faute avouée est à
moitié pardonnée.
Confession of a fault, is half
amended.

Heureux au jeu, malheureux en
amour
Lucky at cards, unlucky in love

Il est plus facile de tomber que de
s'élever
One may sooner fall than rise

Il faut battre le fer quand il est
chaud
Strike while the iron is hot = Make hay while the sun shines

Il faut de tout pour faire un monde
It
takes all sorts (GB) / kinds (US) to make a world

Il faut que jeunesse se passe
Boys
will be boys

Il faut se méfier de l'eau qui
dort
Still waters run deep.

Il ne faut jamais dire jamais
Never
say never

Il ne faut pas mettre la charrue avant
les bœufs
Don't put the cart before the horse

Il ne faut pas mettre tous ses œufs
dans le même panier
Don't put all your eggs in one basket

Il ne faut pas remettre au lendemain
ce qu'on peut faire le jour même
Never put off to tomorrow
what can be done today

Il ne faut pas se fier aux
apparences
You can't judge a book by its cover

Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs
d'or
Do not kill the goose that lays the golden egg

Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué
Don't count your chickens
before they're hatched (GB) = Don't count your chickens before they
hatch (US)

Il n'est pire sourd que celui qui ne
veut pas entendre
There are none so deaf as those who will not
hear

Il n'y a jamais de fumée sans
feu
There's no smoke without fire

Il n'y a pas de rose sans épine
There
is no rose without a thorn

La curiosité est un vilain
défaut.
Curiosity killed the cat

La fin justifie les moyens
The end
justifies the means

La fortune sourit aux
audacieux
Fortune favours (GB) / favors (US) the brave

La parole est d'argent, mais le
silence est d'or
Speech is silver, but silence is golden

La raison du plus fort est toujours la
meilleure
Might is right

La vengeance est un plat qui se mange
froid
Revenge is a dish best savoured (GB) / savored (US) cold

La vérité n'est pas
toujours bonne à dire
What be doesn't know won't hurt me (
US )

L'amour est aveugle
Love is blind

L'argent est le nerf de la
guerre
Money is the sinews of war

L'argent fait la loi
Money talks

L'argent mène le monde
Money
rules the world

L'argent n'a pas d'odeur
Money has
no smell

L'argent ne fait pas le bonheur
Money
can't buy hapiness

L'argent ne pousse pas sur les
arbres
Money doesn't grow on trees

L'argent va à l'argent
Money
goes to money

L'avenir appartient à ceux qui
se lèvent tôt
The early bird catches the worm

L'erreur est humaine
To err is
human = errare humanum est

L'exception confirme la règle
The
exception proves the rule

L'habit ne fait pas le moine
Clothes
don't make the man

L'homme affamé n'est pas un
homme libre.
A hungry man is an angry man

L'homme fait ce qu'il peut, et Dieu,
ce qu'il veut.
Man does what he can, But God what he will.

L'homme propose, Dieu dispose
Man
proposes, God disposes

L'honnêteté est toujours
récompensée
Honesty is the best policy

Loin des yeux, loin du cœur
Out of
sight, out of mind

L'oisiveté est mère de
tous les vices
Idleness is the root of all evil (GB) = Idle hands
are the devil's workshop (US)

L'union fait la force
United we
stand, divided we fall

Le bonheur des uns fait le malheurs
des autres.
One man's meat is another man's poison

Le monde est petit
It's a small
world

Le silence est d'or
Silence is
golden

Le temps, c'est de l'argent
Time is
money

Les absents ont toujours torts.
Delay
breeds danger.

Les bons comptes font les bons
amis
Short reckonings make long friends

Les grands esprits se
rencontrent
Great minds think alike

Les petits ruisseaux font les grandes
rivières
Little brooks make great rivers

Mieux vaut prévenir que
guérir
An ounce of prevention is worth a pound of cure

Mieux vaut tard que jamais
Better
late than never

Oeil pour oeil, dent pour dent
An
eye for an eye, a tooth for a tooth

On n'a que ce qu'on mérite.
First
deserve, and then desire.

On n'est jamais si bien servi que par
soi-même
If you want something done right, do it
yourself

On ne sait jamais
You never can tell

On ne peut avoir le beurre et l'argent
du beurre
You can't have your cake and eat it.

On récolte ce que l'on
sème.
You get out of it what you put in it

Pas de nouvelles, bonnes
nouvelles
No news is good news

Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A
rolling stone gathers no moss

Plus on est de fous, plus on rit
The
more, the merrier

Quand on parle du loup, on voit sa
queue.
Speak of the devil and he's sure to appear

Quand on est à Rome, il faut
faire comme les Romains
When in Rome, do as the Romans do

Qui aime bien châtie bien
Spare
the rod and spoil the child

Qui trop embrasse, mal étreint.
Grasp
all, lose all.

Qui sème le vent récolte
la tempête
Sow the wind and reap the whirlwind

Qui se ressemble s'assemble
Birds
of a feather flock together

Qui va lentement va sûrement
Haste
makes waste

Qui vivra verra
Time will tell

Rira bien qui rira le dernier
He
who laughs last laughs longest (GB) / best (US)

Rome ne s'est pas faite en un (seul)
jour
Rome wasn't built in a day

Sauve qui peut
Every man for
himself ( and the devil take the hindmost )

Tel père, tel fils
Like
father, like son

Tous les chemins mènent à
Rome
All roads lead to Rome

Tout est bien qui finit bien
All's
well that ends well

Tout vient à point à qui
sait attendre
All things come to him who waits

Tous les trente-six du mois
Once in
a blue moon

Un ami se perd plus aisément
qu'il ne s'acquiert.
A friend is not so soon gotten as lost.

Un de perdu, dix de retrouvé
There
are plenty of fish in the sea

Un homme averti en vaut
deux
Forewarned is forearmed

Un malheur n'arrive jamais seul
It
never rains but it pours (GB) = When it rains, it pours (US)

Un tiens vaut mieux que deux tu
l'auras
A bird in the hand is worth two in the bush

Un sou est un sou
Every penny
counts

Une hirondelle ne fait pas le
printemps
One swallow doesn't make a summer

Vouloir, c'est pouvoir
When there
is a will, there is a way.

4,Etoffement

Utiliser plusieurs mots ou une
expression entière pour traduire un seul mot.

C'est souvent le cas pour les
prépositions, les adverbes, parfois les noms.

She smiled into
his eyes. Elle lui souriait en le regardant dans les yeux.

Vous avez aimé l’article ?

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) (Aucun vote)
Loading...

Agathe

Professeur de langues dans le secondaire, je partage avec vous mes cours de linguistique !

Vous avez aimé
cette ressource ?

Bravo !

Téléchargez-là au format pdf en ajoutant simplement votre e-mail !

{{ downloadEmailSaved }}

Votre email est invalide