Cours particuliers Langues Musique Soutien scolaire Sport Art et Loisirs
Partager
10
4

Le meilleur traducteur pour traduire vos contenus est ……

De Simon, publié le 27/04/2017 Blog > Langues > Anglais > Quels sont les Meilleurs Traducteurs Anglais en Ligne ?

Aujourd’hui, avec Internet, nous avons accès un nombre incalculable de services.

Apprendre l’anglais en ligne est devenu chose facile.

Parmi ceux-ci, celui de la traduction en ligne est une véritable petite révolution car il vous permet, en l’espace de quelques clics, de traduire en temps réel un article de blog, un article de presse ou de rédiger un texte en anglais ou dans toute autre langue de votre choix.

C’est simple, c’est pratique, c’est souvent gratuit et cela peut vous aider à apprendre l’anglais et à progresser dans vous cours anglais.

Mais est-ce que c’est valable ?

Quelle est la portée de ces services pour vos cours d’anglais ?

Peut-on faire confiance à la qualité de ces traducteurs en ligne ? 

Peut-on apprendre l’anglais facilement avec ces outils ? 

Comment traduire des textes en anglais ? L’utilisation de traducteurs en ligne favorise-t-elle l’apprentissage de l’anglais ?

Est-ce suffisant pour une utilisation professionnelle ou peut-on seulement les utiliser dans la sphère personnelle ?

Un état des lieux

Pour bénéficier des bienfaits d’une traduction en quelques secondes, plus besoin de faire appel à une agence de traduction.

Désormais, c’est aussi avec Internet qu’il faut composer et notamment les traducteurs en ligne tels que Google Traduction ou Reverso pour ne citer que les deux principaux acteurs du marché.

C’est un moyen très confortable de traduire un texte tout en restant chez soi ou derrière son écran. Que se soit pour apprendre l’espagnol, apprendre l’italien ou apprendre l’allemand; ces outils disposent de ressources infinies.

En quelques secondes, vous sélectionnez tout ou une partie de votre texte à traduire et le traducteur enligne travaille pour vous.

La disponibilité de ces traducteurs est de 24h/24 et garantit une qualité de services à chaque instant de vie professionnelle ou personnelle.

Vous pourrez même apprendre l’anglais sur IPAD.

Que ce soit pour rédiger une lettre de motivation en anglais, comprendre le statut Facebook d’un collègue aux Etats-Unis, regarder un film sans les sous-titres ou encore déclarer sa flamme à son amie irlandaise, les raisons sont nombreuses de céder à la tentation du traducteur en ligne.

Malgré la multiplication de ces services, force est de constater qu’il existe une inégalité au niveau de la qualité de la retranscription.

Certains traducteurs gratuits en ligne vont préférer une approche plus globale, en travaillant davantage sur le sens général tandis que d’autres vont s’employer à traduire mot à mot une phrase, un extrait ou même un texte dans son intégralité.

De même, certains traducteurs ne proposent parfois qu’une version partielle de la traduction, obligeant les internautes à s’abonner à leurs sites ou à payer pour obtenir un résultat complet.

Comment élire le meilleur traducteur en ligne ?

Il existe divers éléments à prendre en compte pour savoir lequel des traducteurs en ligne est le plus approprié à vos besoins.

Les premiers critères

Ces critères se recoupent sous 2 bannières : les fonctionnalités et leur adéquation au niveau de la traduction.

Pour ce qui est des fonctionnalités, il faut porter une attention précise à la clarté, à la simplicité d’utilisation, à la présence ou absence de publicités, à la vitesse traduction mais aussi au correcteur orthographique. Ce sont autant de points importants qui permettent d’évaluer de la pertinence d’un traducteur en ligne.

Sur le plan de l’adéquation, il faut surveiller la prise en compte de l’ensemble d’un texte, les diverses expressions idiomatiques, les verbes à particule, les noms propres, etc.

Les premières conclusions

D’après les critères cités précédemment, des premières conclusions peuvent d’ores et déjà être apportées, elles vont vous aider à y voir plus clair à propos des traducteurs en ligne.

  • Souvent, les traducteurs en ligne sont piégés : en règle générale, il faut compter un taux de réussite situé entre 50 et 60% des textes soumis à la traduction.
    Sur le podium se placent Babylon, Systran et Reverso dont nous parlerons un peu plus loin.
  • Google Traduction semble faire cavalier seul puisqu’il obtient jusqu’à 80% de traduction valable.
    Grâce à une base de données conséquente, Google peut proposer une véritable « intelligence » contextuelle. Nous allons l’évoquer un plus loin également.
  • L’humain reste encore la meilleure solution : même si Google Traduction s’en sort pas trop mal, il produit encore des maladresses parfois croustillantes.
    La machine ne peut remplacer l’humain : elle peut certes dégrossir le travail et faire gagner du temps, aider le lecteur à se faire une idée du texte mais un véritable travail de retouches et de corrections est nécessaire, voire indispensable.
  • Il faut se méfier des services gratuits et les utiliser comme supports ou compléments. Certains sites proposent une période d’essai gratuite pour aboutir à une version payante dite « professionnelle » ou « premium ».

Google vs Reverso : Comparatif de 2 géants de la traduction en ligne

Voici le comparatif des sites Google traduction et Reverso qui sont considérés comme deux excellents traducteurs en ligne.

Google Traduction

Google Traduction s’avère être le meilleur traducteur en ligne actuel : il se démarque de tous les autres outils online par un style épuré, simple, accessible, une clarté dans son design et surtout par la qualité de ses traductions.

Découvrez l'outil de traduction de Google. « Learn english with Google ! « 

En effet, Google Traduction s’appuie sur une très vaste base de données, des centaines de milliers de traductions qui, une fois croisées, apportent la version traduite le plus appropriée et la plus adéquate possible.

De plus, l’un de ses atouts majeurs est son feedback : à chaque retour que Google Traduction reçoit, cela lui permet de s’améliorer, de se corriger, rendant les traductions chaque jour encore meilleures.

Google Traduction ne propose pas de publicité, il offre une traduction instantanée en identifiant automatiquement la langue écrite (contrairement à d’autre sites pour apprendre l’anglais).

Plusieurs fonctionnalités sont possibles avec Google Traduction :

  • Traduire une photo prise avec votre smartphone : vous sélectionnez la langue dans laquelle votre texte doit être traduit, vous prenez votre photo et surlignez le texte avec le doigt et Google Traduction s’occupe du reste.
  • Traduire des images enregistrées sur votre téléphone ou votre ordinateur : même fonctionnement que précédemment.
  • Enfin, il est possible d’utiliser le traducteur en ligne hors connexion : vous téléchargez au préalable les langues sur votre téléphone et vous pouvez ensuite utiliser Google Traduction même quand vous n’avez pas accès à Internet. Pratique, non ?
  • S’entraîner à la prononciation et à la compréhension orale grâce à l’intelligence vocale de l’outil.

La plupart des gens connaissent déjà Google Translate.

Il est assez répandu et fonctionne relativement bien. Qui plus est, il est intégré aux autres produits de Google, comme la fonctionnalité de traduction automatique de Chrome dans le navigateur et plusieurs applications Android qui transmettent à l’application Traduire intégrée pour des contenus comme la traduction de tweets ou de texte sur des pages Web.

Il prend en charge des dizaines de langues, et prend la peine de déterminer quelle langue vous lisez grâce à sa détection automatique.

Vous pouvez traduire des pages Web entières ou des documents facilement ainsi.

Il n’est pas parfait, et il peut bloquer sur certaines tournures de phrases difficiles.

Enfin, il est possible, pour chaque internaute, d’écouter la traduction désirée.

Bing : un traducteur alternatif

Bing Translator, un produit Microsoft, est le moteur de traduction intégré à Windows Phone. Il a la particularité d’être le dernier moteur de traduction sur le Web avec une API gratuite, de sorte que les développeurs s’en remettent souvent à leur traduction dans les applications (Elle permet également aux développeurs de payer pour l’accès).

Comment traduire un texte depuis le français ? Affichage Mobile de Bing Translator.

Elle prend également en charge des dizaines de langues, dispose d’une auto-détection intégrée, peut traduire des pages Web ou des documents téléchargés et permet aux utilisateurs de voter des traductions en fonction de leur exactitude.

L’avantage principal de Bing Translate est vraiment est l’OCR et les fonctionnalités de reconnaissance de texte dans son application Windows Phone.

Reverso

L’autre traducteur en ligne (Reverso) qui présente de très bonnes caractéristiques est Reverso, il dépasse même Google Traduction sur la traduction des expressions idiomatiques.

Quel est le meilleur traducteur en ligne ? Réviser les caractéristiques de la linguistique anglaise avec Reverso !

Même si son design n’est pas conçu pour séduire l’internaute puisque celui-ci est distrait par des publicités et l’espace de traduction qui n’occupe qu’un tiers de la page, heureusement, la qualité des traductions est au rendez-vous.

C’est véritablement un site collaboratif où la communauté d’utilisateurs participe à l’amélioration de la qualité en donnant un avis sur les traductions, en ajoutant des mots ou expressions dans le dictionnaire collaboratif.

Concrètement, lorsque votre traduction est lancée, l’outil Reverso s’agrandit sur votre page et il n’est plus nécessaire de cliquer à chaque fois sur le bouton pour obtenir votre traduction.

Un outil complet

Reverso n’est pas simplement un traducteur en ligne, c’est aussi un portail d’outils linguistiquesde la langue anglaise proposant un dictionnaire, un correcteur d’orthographe, un correcteur de conjugaison et un autre de grammaire anglaise.

Pour le dictionnaire, il est facile de naviguer d’un dictionnaire à un autre en utilisant les liens situés sous les zones de saisie : en un seul clic, vous pouvez ainsi passer de la traduction anglais-français aux différents synonymes anglais pour préciser votre traduction.

Pour la fonction « correcteur », elle sert à supprimer automatiquement les fautes les plus évidentes lors d’une traduction classique.

Si plusieurs corrections sont possibles, Reverso vous indique laquelle choisir pour être en adéquation avec votre texte.

Parler anglais avec Microsoft Translator

Apprendre une langue étrangère est une bien belle aventure…

Si vous souhaitez apprendre la 3ème langue la plus parlée dans le monde après le chinois et l’espagnol, il n’y a malheureusement pas de secret, il faut s’entraîner et pratiquer pour acquérir le plus rapidement possible les habitudes de langage.

Pour cela, focus sur l’outsider des traducteurs en ligne anglais : Microsoft Translator.

Il n’est pas évident de se faire une place face aux mastodontes du secteur (Google et Reverso), mais l’outil de traduction instantané de Microsoft pourrait bien s’imposer à son tour.

Comme tout bon traducteur digne de ce nom, Microsoft Translator propose des traductions de mots, de phrases et même de pages web entières, applicables en 41 langues, du hongrois au grec, en passant par l’anglais bien évidemment.

Pour se démarquer de ses concurrents, Microsoft a développé une intelligence artificielle promettant de fournir des traductions de haute qualité.

Un plus, pour étudier le vocabulaire anglophone et les expressions anglaises.

Également disponible sous IOS et Android, l’application pourrait bien vous faciliter la vie.

Vous préparez un séjour linguistique en Angleterre, mais la langue de Shakespeare n’est pas votre meilleure alliée ?

Pas de panique, les équipes de Microsoft ont pensé à vous !

Via l’application, vous avez la possibilité de télécharger des « packs » de langue utilisables hors connexion. Une petite révolution.

Dotée d’une intelligence vocale, vous avez la possibilité d’exécuter des traductions par la voix.

Quel est le meilleur traducteur anglais sur mobile ? Élargir son vocabulaire anglais grâce à l’application Microsoft Translator !

Les fonctionnalités de l’outil ne s’arrêtent pas là.

Vous pouvez effectuer des conversations en direct avec des étrangers. La barrière de la langue n’est plus un problème !

Le concept consiste à traduire des conversations instantanées entre différents appareils pour des discussions en tête-à-tête ou en groupe.

Le fonctionnement est simple : une fois inscrit, vous pouvez créer ou rejoindre une conversation avec d’autres participants dans le monde entier. Vous pouvez ensuite écrire et interagir dans votre langue maternelle et tous les participants recevront les messages directement traduits.

Avec une interface ludique et intuitive, tout devient possible avec Microsoft Translator :

  • Communiquer avec tous les anglophones du monde,
  • Transmettre des informations à tout le monde,
  • Surmonter les barrières linguistiques,
  • S’immerger facilement dans la culture anglaise.

Perfectionner son niveau en anglais avec Traduction Babylon

Le traducteur en ligne Babylon se révèle être un excellent dictionnaire ponctuel pour traduire les mots anglais en français et vice-versa.

En complément de votre formation d’anglais, l’utilisation du traducteur Babylon vous permettra de perfectionner vos notions de la langue anglaise.

En résumé, Babylon, c’est :

  • Une base de données de millions de termes traduits
  • 10 ans d’expérience
  • 1 600 dictionnaires et glossaires
  • Des traductions dans des domaines spécialisés et techniques
  • Plus de 75 langues applicables

En plus de son traducteur en ligne, Babylon propose un service de logiciels et de dictionnaires qui s’intègre facilement à votre logiciel de traitement de texte pour vous permettre à tout moment de traduire des phrases complètes, de rechercher des synonymes, des antonymes dans la plupart des langues étrangères.

L’outil propose également un thésaurus gratuit.

Par définition, un thésaurus est : une liste organisée de plusieurs termes normalisés représentant un concept d’un domaine de la connaissance.

Pour simplifier les choses, c’est un langage utilisé pour l’indexation de documents. Un thésaurus permet d’extraire l’environnement sémantique d’un terme.

Un outil performant quand on sait que la plupart des traducteurs en ligne ne prennent pas en compte le contexte de la phrase et de l’expression.

De ce fait, le traducteur Babylon pourra vous aider à traduire des termes spécifiques en rapport avec des domaines précis (sciences, économie, ingénierie, médical, etc.)

Prenons pour exemple le thésaurus du terme voiture, on obtient : voiture – véhicule – transport – moyen de transport – automobile- véhicule terrestre, etc.

Un outil idéal pour :

  • Trouver le mot juste approprié à l’expression traduite,
  • Explorer les synonymes,
  • Élargir son vocabulaire et améliorer ses compétences linguistiques,
  • Améliorer sa qualité de rédaction et son expression écrite.

Réviser ses tests d’anglais avec Linguee

Comment apprendre l’anglais avec un traducteur en ligne ?

Est-ce réalisable ?

Pour rien ne vous cacher, les traducteurs en ligne ne vous permettront pas d’apprendre la langue de Shakespeare.

  • Verbes irréguliers
  • Grammaire, vocabulaire, orthographe
  • Prononciation
  • Méthodes
  • Écrire en anglais
  • Culture anglaise

Vous ne pouvez pas vous passer d’un professeur pour apprendre à parler anglais.

Néanmoins, vous pouvez plonger en immersion dans la linguistique anglaise avec Linguee.

Linguee est un dictionnaire multilingue qui offre une toute nouvelle expérience à ses utilisateurs.

Avec ses millions de traductions possibles, il est possible de pouvoir se débrouiller dans une multitude de langues. Du suédois au mandarin, en passant par l’anglais.

Quel est le traducteur le plus fiable pour réviser son examen d'anglais ? N’hésitez pas à emporter l’application Linguee avec vous lors de votre prochain voyage dans un pays anglophone !

Disponible sous Android et IOS, l’application Linguee pourra vous accompagner dans tous vos séjours à l’étranger avec son mode hors connexion, vous permettant de traduire des mots et des expressions anglaises partout et tout le temps !

Ce qui différencie Linguee des autres traducteurs en ligne repose sur deux avantages :

  1. Le traducteur embarque une intelligence vocale : dans n’importe quelle langue, vous pourrez écouter la prononciation de votre traduction. Parfait pour travailler sa compréhension orale en anglais par exemple.
  2. Linguee accompagne les étudiants : vous avez besoin de traduire certains mots pour vos devoirs d’anglais ? Vous devez réviser certaines expressions en vue de votre examen universitaire d’anglais ? Linguee intègre le mot que vous souhaitez traduire dans des phrases d’exemple pour comprendre toutes les subtilités de la linguistique anglaise.

A contrario des autres traducteurs en ligne, Linguee n’alimente pas son moteur de recherche qu’avec des dictionnaires « fixes », mais en se servant des sites bilingues du web.

Le traducteur vous propose donc des tournures de phrases bien réelles et non du mot-à-mot.

Les exemples de phrase proviennent majoritairement de sites web d’universités ou d’entreprises. Les documents officiels et les textes de brevets constituent également des précieuses ressources pour Linguee.

C’est ensuite un algorithme qui traduira le contenu et jugera de sa qualité.

Avec des termes et des expressions techniques traduites dans plusieurs langues, en fonction de votre domaine d’expertise votre traduction sera juste et cohérente.

« L’autocomplétion » (anglicisme pour « complètement automatique ») en cours de saisie permet d’accélérer vos recherches et d’éviter les fautes de frappe et d’orthographe.

Avec une interface moderne et très intuitive, sa base de données est bien plus riche que tous les autres traducteurs en ligne, vous pourrez plus facilement progresser en anglais grâce aux traductions et aux expressions idiomatiques replacées dans leur contexte.

Peut-être l’un des meilleurs dictionnaires multilingues disponibles aujourd’hui !

Maîtriser l’anglais professionnel avec Systran

Vous devez envoyer un mail professionnel en anglais à des fournisseurs étrangers ?

Vous devez comprendre un rapport en anglais ?

Même dans le cadre professionnel, vous allez devoir surmonter les barrières linguistiques.

Considérée comme « langue internationale », la maîtrise de l’anglais des affaires est devenue indispensable.

Avec une expertise de plus de 30 ans, Systran ne se contente pas de fournir une traduction mot-à-mot.

Via des logiciels qui reproduisent le sens de la langue d’origine dans ses subtilités et ses contextes les plus pointus, vous pourrez traduire efficacement et gratuitement un texte anglais en français.

Existe-t-il des traducteurs anglais dédiés à une utilisation professionnelle ? Vous avez besoin de rédiger un mail professionnel, mais votre niveau en anglais professionnel vous fait défaut ? N’hésitez pas à utiliser Systran et son traducteur performant !

Systran pour l’anglais professionnel, car la société en plus de fournir un outil en ligne de traduction, développe des technologies de traduction et de langage pour les sociétés internationales et les principaux acteurs du secteur de la défense et de la sécurité.

La solution de traduction de site Web la plus complète sur le marché, SYSTRANLinks vous offre une plate-forme CMS en ligne innovante et fiable qui vous permet de lancer et gérer vos projets de localisation avec une facilité sans précédent.
En quelques clics, SYSTRANLinks reproduit, pré-traduit et héberge vos nouveaux sites. Et il vous offre une vaste gamme d’outils conviviaux qui vous permettent d’améliorer constamment votre contenu et de gérer l’ensemble du processus de localisation plus facilement.

Et un traducteur humain ?

Les traducteurs en ligne et différents outils ne se démarqueront jamais par rapport à un traducteur humain formé qui a passé des années à étudier et comprendre vraiment les langues que vous devez traduire.

Comment pour avoir les meilleures traductions d'un texte ? Les humains : mieux qu’un robot traducteur ?

Aucun algorithme ou ressource programmée – du moins pas encore – a été capable de saisir de façon appropriée le contexte, la signification, le ton et même l’inflexion de la façon dont un être humain peut le communiquer s’il connaît plusieurs langues.

Voici quelques conseils qui pourraient vous aider à identifier un bon traducteur ou à le devenir :

  • Apprenez à bien écrire.
  • Ne traduisez que dans votre propre langue.
  • Choisissez un domaine d’expertise, étudiez et préparez-vous à en savoir plus sur votre spécialiste. Constamment.
  • Lire : livres, journaux, blogs, magazines, annonces, paquets de céréales …
  • Écoutez: à la télé, à la radio, aux amis et à la famille, aux étrangers dans la rue, dans le bus, dans les bars, dans les magasins …
  • Assister à des ateliers, des séminaires et des conférences dans votre domaine – écouter les experts, afin d’intégrer leur langue. Même leur jargon – mais essayez de ne pas l’utiliser.
  • Suivez les actualités.
  • Gardez vos compétences informatiques à jour.
  •  Écrivez de façon claire et concise, en utilisant la longueur de phrase et de paragraphe appropriée pour votre langue cible. Utilisez un vocabulaire simple. Vous pouvez transmettre des idées complexes même en utilisant un langage clair et franc.

Quels sont les tarifs moyens ? 

Les tarifs en relecture varient de 0,04 $ à 0,09 $ le mot.Pour de l’interprétation, il est possible d’établir un tarif horaire qui tourne en général entre 50 et 100$.

En résumé

On s’aperçoit qu’il existe de nombreux traducteurs en ligne dont la qualité de travail n’est pas toujours égale. Pour vos cours anglais, il est important d’avoir de bons outils de traduction.

Les traducteurs en ligne vont-ils remplacer les leçons d’anglais ? 

Pour l’instant non, ces outils offrent un soutien aux étudiants mais ils ne permettent pas encore d’apprendre une langue !

Néanmoins, les traducteurs Google Traduction (ou Google Translate) et Reverso sortent largement du lot en proposant jusqu’à un taux de 80% de traduction réussie.

Il faut cependant veiller à l’utilisation des traducteurs en ligne car le logiciel ne remplace pas les mots dans leur contexte, ainsi le sens peut être perdu lors d’une traduction, donnant parfois des résultats quelque peu risibles.

Google Traduction et Reverso présentent de nombreux avantages par rapport à leurs concurrents et le premier d’entre eux est qu’ils apportent tout de même une meilleure compréhension d’un texte.

C’est au niveau de la productivité et de la traduction accélérée que ces deux mastodontes de la traduction online se détachent des concurrents.

Que vous soyez connecté pour Reverso ou que vous restiez hors connexion pour Google Traduction par exemple, le résultat est identique : la pertinence de la traduction est chaque jour améliorée grâce à sa communauté d’utilisateurs.

En outre, l’outil Google permet de traduiraient intégralement une page Web. Vous pourrez donc traduire des sites d’informations en anglais.

Disponibles l’un et l’autre dans des dizaines de langues, ils sont aujourd’hui des outils indispensables, que ce soit pour une traduction professionnelle ou à titre privée lors d’un cours d’anglais.

Le traducteur professionnel

Enfin, n’oubliez pas que la machine ne remplacera jamais totalement l’homme : les traducteurs en ligne proposeront toujours des résultats de plus en plus performants mais qui resteront approximatifs dans le sens où le contexte est rarement est pris en compte.

Si vous devez préparer le TOEIC, ne vous fiez pas entièrement à ces outils ! Pour passer le toeic, vous devez avoir un bon niveau d’anglais.

Faire appel à un traducteur professionnel. Traducteurs en ligne vs anglais langue maternelle ? La question ne se pose pas !

Les traducteurs en ligne offrent une formidable vision rapide du sens global d’un texte mais rien ne pourra remplacer le travail d’un traducteur professionnel bilingue anglais.

Une fois devant votre ordinateur, vous pourrez aussi regarder :

L’humain est capable, contrairement aux traductions en ligne, de retirer toute la beauté, toute la richesse d’une langue afin de la restituer dans un contexte précis.

Le traducteur professionnel transmet un ton, un style, redéfinit et conserve la structure d’un texte et souligne chaque nuance sans perdre le sens.

Contrairement à Google Traduction ou à Reverso, c’est sa qualification langagière mais aussi sa connaissance du sujet, sa créativité et sa perception culturelle qui sont mises en avant lors d’une traduction.

Cependant, un traducteur ne remplacera jamais un bon cours d’anglais !

Enfin, nous vous rappelons que le monde de la traduction est composé de nombreux acteurs aux prestations et services de traduction bien différents :

  • Logiciel de traduction (comme Systran),
  • Les outils gratuits de traduction (pour aider les particuliers et les étudiants).
  • Les agences/ sociétés  de traduction (pour des traductions commerciales en B2B)
  • Les FreeLances en traduction ou interprète  (pour des traductions techniques notamment).
Partager

Nos lecteurs apprécient cet article
Cet article vous a-t-il apporté les informations que vous cherchiez ?

Aucune information ? Sérieusement ?Ok, nous tacherons de faire mieux pour le prochainLa moyenne, ouf ! Pas mieux ?Merci. Posez vos questions dans les commentaires.Un plaisir de vous aider ! :) (moyenne de 4,69 sur 5 pour 16 votes)
Loading...

Commentez cet article

avatar
wpDiscuz